Библия септуагинта. Мифологическая септуагинта

Вконтакте

Часто обозначается LXX (число семьдесят, записанное римскими цифрами).

Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете.

Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.

Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.

Предание

Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки письма, примерно, I-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, III-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285-246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал к царю семьдесят двух учёных толковников (книжников). Эти семьдесят два мужа - каждый самостоятельно, работая в отдельной келье, - и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде, они не только закончили переводы в одно и то же время - все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название - Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».

История этого первого перевода Торы на нееврейский язык зафиксирована в барайте , приведённой в . Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи, самым простым образом — он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.

Отличия Септуагинты от масоретской Библии

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниил).

В Септуагинту вошли также некоторые неканонические произведения (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха, I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

в Септуагинте

В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων - буквально: «Существующий». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть Существующий»:

  • «Я есмь Сущий» (Синодальный перевод),
  • «Я - Сущий» (Современный перевод WBTS),
  • «Я Тот, Кто Я Есть» (Новый русский перевод IBS),
  • «Я Сущий, который пребудет» (Танах, иудейский перевод Давида Йосифона),
  • «Я - Сущий, который пребывает вечно!» (Тора, перевод издания Сочино).

Долгое время считалось, что имя Бога יהוה Яхве не появлялось в Септуагинте в форме тетраграмматона, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и θεός (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс.

Но , сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. - 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה Яхве)‎, он сохранялся и в греческом тексте.

unknown , Public Domain

В папирусе Фуада (LXX P. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н. э..., который был найден в Египте, и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, это имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и θεός (Бог) в её более поздних копиях.

Преемник Рудольфа Киттеля, Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал:

«Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до Ватиканского Кодекса, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты».

Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви - Оригена (II-III века н. э.) - к Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.:

«И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими буквами, но самыми древними».

Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX перевели тетраграмматон ЙХВХ словом кириос.

Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета». Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Акива, который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во II веке н. э.

В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на древнееврейском языке существовали вплоть до V века н. э., когда священник и секретарь папы римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал:

«И мы находим имя Бога, тетраграмматон, в некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами».

Значение Септуагинты

Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).

В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.

Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической церкви. По этой причине, существует значительное число списков Септуагинты: более 30 рукописей IV-IX вв. и 350 рукописей IX-XV вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью II-IX вв.).

Книги

Греческое название Русское название
Законоположительные книги
Γένεσις Бытие
Ἔξοδος Исход
Λευϊτικόν Левит
Ἀριθμοί Числа
Δευτερονόμιον Второзаконие
Исторические книги
Ἰησοῦς Nαυῆ Иисуса Навина
Κριταί Судей
Ῥούθ Руфь
Βασιλειῶν Αʹ 1 Царств
Βασιλειῶν Βʹ 2 Царств
Βασιλειῶν Γʹ 3 Царств
Βασιλειῶν Δʹ 4 Царств
Παραλειπομένων Αʹ 1 Паралипоменон
Παραλειπομένων Βʹ 2 Паралипоменон
Ἔσδρας Αʹ Ездры (1-я книга Ездры)
Ἔσδρας Βʹ Неемии (2-я книга Ездры)
Ἐσθήρ Есфирь
Ἰουδίθ Юдифи
Τωβίτ Товита
Μακκαβαίων Αʹ 1 Маккавеев
Μακκαβαίων Βʹ 2 Маккавеев
Μακκαβαίων Γʹ 3 Маккавеев
Учительные (поэтические) книги
Ψαλμοί Псалтирь
Ψαλμός ΡΝΑʹ Псалом 151
Προσευχὴ Μανάσση Молитва Манассии
Ἰώβ Книга Иова
Παροιμίαι Притчей Соломоновых
Ἐκκλησιαστής Екклесиаста
Ἆσμα Ἀσμάτων Песни Песней
Σοφία Σαλoμῶντος Премудрости Соломона
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ Премудрости Иисуса, сына Сирахова
Ψαλμοί Σαλoμῶντος Псалмы Соломона
Пророческие книги
Δώδεκα Малые пророки (Двенадцать)
Ὡσηέ Αʹ I. Осии
Ἀμώς Βʹ II. Амоса
Μιχαίας Γʹ III. Михея
Ἰωήλ Δʹ IV. Иоиля
Ὀβδίου Εʹ V. Авдия
Ἰωνᾶς Ϛ" VI. Ионы
Ναούμ Ζʹ VII. Наума
Ἀμβακούμ Ηʹ VIII. Аввакума
Σοφονίας Θʹ IX. Софонии
Ἀγγαῖος Ιʹ X. Аггея
Ζαχαρίας ΙΑʹ XI. Захарии
Ἄγγελος ΙΒʹ XII. Малахии (Посланник)
Ἠσαΐας Исаии
Ἱερεμίας Иеремии
Βαρούχ Варуха
Θρῆνοι Плач Иеремии
Επιστολή Ιερεμίου Послание Иеремии
Ἰεζεκιήλ Иезекииля
Δανιήλ Даниила
Приложение
Μακκαβαίων Δ" Παράρτημα 4 Маккавеев

Фотогалерея


Полезная информация

Септуаги́нта
перевод семидесяти толковников
лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum - «перевод семидесяти старцев»

Исторический фон

Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.

Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей Танаха: Торы, Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).

П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский язык. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

  • § 2. Иероним - теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
  • § 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
  • Глава 5
  • § 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
  • § 2. Критика Французской академии
  • Глава 6 перевод и словесность
  • § 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
  • § 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
  • § 3. Прекрасные, но... Неверные
  • § 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
  • Глава 7
  • § 1. Канада - страна перевода. Этапы истории
  • § 2. Переводческая индустрия
  • § 3. Обучение переводу
  • § 4. «Жанровая» специализация
  • § 5. Перевод и специальная терминология
  • § 6. Профессиональные объединения переводчиков
  • Глава 1
  • § 2. Теория перевода и литературоведение
  • § 3. Теория перевода и лингвистика
  • § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
  • 17-18593 193
  • § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
  • Глава 2
  • § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
  • § 2. Предмет теории перевода
  • Глава 3
  • § 1. О системе и системном подходе
  • § 2. Целостность переводческого преобразования текста
  • § 3. Структурность переводческого преобразования текста
  • § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
  • § 5. Иерархичность - свойство системы перевода
  • § 6. Множественность описаний
  • § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
  • Глава 4 единицы перевода
  • § 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
  • § 2. Единицы перевода и единицы языка
  • § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
  • § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
  • Глава 5
  • § 1. Эквивалентность. К определению понятия
  • § 2. Эквивалентность в математике и логике
  • § 3. Истинность как свойство эквивалентности
  • § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
  • § 5. Понятие и концепт
  • § 6. Денотат и референт
  • § 7. Объективное и субъективное в переводе
  • § 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
  • § 9. Многоуровневые теории эквивалентности
  • § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
  • § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
  • § 12. Адекватность, эквивалентном и оценка перевода
  • § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
  • Глава 6
  • § 1. Перевод и межъязыковая интерференция
  • § 2. Понятие «переводческой интерференции»
  • § 3. Перевод и языковые универсалии
  • Глава 7
  • § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
  • § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
  • § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
  • § 4. Случайные межъязыковые омонимы
  • § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
  • § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
  • § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
  • § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
  • § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
  • Глава 8
  • Переводческий эквивалент
  • И художественный образ.
  • Перевод - искусство
  • Глава 1
  • § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
  • § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
  • § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
  • Глава 2
  • Глава 3
  • I. Прагматический уровень
  • II. Семантический уровень (денотативный)
  • III. Семантический уровень (сигнификативный)
  • IV. Синтаксический уровень
  • Глава 4
  • Глава 5 семантические преобразования
  • § 1. Компоненты смысла
  • § 3. Адаптация
  • § 4. Эквиваленция
  • Глава 6
  • § 1. Логические категории и семантические преобразования
  • § 2. Отношение равнозначности объемов понятий
  • § 3. Объем и содержание понятий
  • § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
  • § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
  • § 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
  • § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
  • § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
  • § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
  • § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
  • Глава 7
  • § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
  • § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
  • § 3. Передача имен античных героев
  • § 4. Ономастика в метатекстах
  • § 5. Конструирование имен собственых
  • § 7. Особенности перевода топонимов
  • Глава 8
  • Глава 9
  • § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
  • § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
  • § 3. Пермутации («шассе-круазе»)
  • The ancient stoves (s) hummed (V)1
  • § 4. Различия в членении картины события
  • § 5. Стилистический аспект порядка слов
  • Глава 10 деформации
  • § 1. Деформация как переводческая стратегия
  • § 2. Деформация эстетической функции текста
  • § 3. Деформация добавлением и опущением
  • Глава 11
  • §1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
  • § 2. Ошибки понимания на уровне «знак - понятие»
  • § 3. Ошибки понимания на уровне «знак - сложное понятие»
  • § 4. Ошибки понимания на уровне «знак - суждение»
  • § 5. Ошибки понимания предметной ситуации
  • § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
  • § 7. Стилистические ошибки
  • I. Основная литература
  • II. Дополнительная литература
  • III. Периодические выпуски
  • § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)

    а) Легенда о создании

    В истории перевода во все периоды и во всех странах доволь­но четко прослеживается разграничение между литературой свет­ской и религиозной. И если светская литература переводилась в Древней Греции настолько мало, что от переводов не осталось сколько-нибудь существенных следов, то в сфере религии ситуа­ция была несколько иной и священные тексты неоднократно пе­реводились с древнееврейского на греческий и в период, когда Греция была самостоятельным государством, и тогда, когда она стала частью Восточной Римской империи - Византии.

    Среди переводов Священного Писания на греческий язык особого внимания заслуживает перевод, получивший название Септуагинты, или, в русской богословской традиции, «Перевода семидесяти толковников» (LXX). В самом деле, говоря о Септуа-гинте, мы должны будем многократно повторять слово впервые.

    С «Переводом семидесяти толковников» связан миф о чуде, об иерофании", позволившей создать этот замечательный текст.

    Миф о чудесном «сотворении» (префикс со- используется здесь в своем прямом значении: совместного действия) впервые появ­ляется в так называемом «Письме Аристея», считающегося одним из известнейших пропагандистских творений александрийского иудаизма. Письмо якобы было написано еще во времена правле­ния египетского царя Птолемея II Филадельфа (-285-246 гг. до н.э.). Однако историки полагают, что оно составлено значи­тельно позже, около -100 г. до н.э. В этом письме, адресованном воображаемому брату Филократу, Аристей, военачальник Птоле­мея, рассказывает, как был послан царем в Иерусалим с просьбой к первосвященнику Елеазару о переводе древнееврейского Закона (Ветхого Завета) на греческий язык. По предположениям, просьба была вызвана желанием царского библиотекаря Деметрия Фалера иметь это произведение на греческом языке в знаменитой Алек­сандрийской библиотеке, а также любознательностью Птолемея, решившего познакомиться с иудейским Законом. Однако более достоверной представляется другая причина, а именно то, что ев­рейская община в Египте, главным образом в Александрии, но также по берегам Нила, утратила связь с родиной и мало-помалу стала утрачивать и родной язык, так как все общение осуществля­лось на греческом языке. В результате этого отправление службы в синагогах оказалось затрудненным. Иудейский ритуал предпола­гал обязательное чтение Торы на древнееврейском языке. Рядом с лектором и, разумеется, чуть ниже его находился переводчик, ко­торый переводил чтение на греческий язык 2 . При подобном про­чтении ошибки в интерпретации тех или иных пассажей были неизбежны.

    Вместо того чтобы исправлять и растолковывать многочис­ленные версии устных переводчиков, которым не позволялось даже заглянуть в священный текст на древнееврейском, более разумным было иметь одну общую феческую версию в письмен­ном виде. Эта единая версия и читалась бы в синагогах для иуде­ев, говоривших только по-фечески.

    Нельзя исключать и третью возможную причину перевода иудейской Библии на феческий язык, а именно стремление древ-

    1 Термин иерофания (hierophante) предложил М. Элиаде в книге «Священное и мирское»: «Для объяснения того, как проявляется священное, мы предлагаем термин иерофания, который удобен прежде всего тем, что не содержит никакого Дополнительного значения, выражает лишь то, что заключено в нем этимологи­ чески, т.е. нечто священное, предстающее перед нами» (Элиаде М. Священное и мирское. С. 17).

    2 См.: Les traducteurs dans l"histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woods- worth. Ottawa, 1995. P. 166, a также: Van Hoof H. Op. cit. P. 12-13.

    нееврейских священников распространить идеи иудаизма на дру­гие страны, прежде всего на народы Средиземноморского бассейна. Учитывая доминирующую роль греческого языка в этом регионе, можно вполне допустить, что греческая версия Ветхого Завета была призвана выполнить важную миссию - внедрить в созна­ние многих народов идеи древнееврейского монотеизма.

    Обратимся к легенде. По просьбе глав еврейских общин в Египте царь и повелел перевести Ветхий Завет на греческий язык. Следует подчеркнуть, что перевод этот изначально предназначался не для греков, а для евреев, знавших лишь греческий язык.

    Для выполнения перевода первосвященник Иерусалима на­правил в Египет 72 (по шесть человек от каждого «племени») старца-ученых, добродетельных и в совершенстве владевших древ­нееврейским и греческим языками 1 .

    «Письмо Аристея», яркий пример иудейской апологетики, представляло Птолемея II, политический и цивилизаторский ав­торитет которого общеизвестен, склонившимся перед богом Из­раиля: по преданию, Птолемей семь раз преклонил колена перед свитками Священного Писания, прибывшими из Палестины, и в течение семи дней за праздничным столом вел беседы с прибыв­шими к нему переводчиками будущей Септуагинты.

    В «Письме Аристея» впервые еврейский Закон был назван «Книгой» - Библией.

    Сначала Септуагинта была представлена как плод коллектив­ного творчества. Но в более поздних вариантах легенды, перехо­дившей из века в век, история ее создания облекается новыми та­инственными чертами. В I в. о ней упоминает Иосиф Флавий. В документе, приписываемом Филону Александрийскому, иудей-ско-эллинистическому религиозному философу и основателю патристики, также упоминается «Письмо Аристея». Согласно бо­лее поздним версиям, переводчики были размещены изолирован­но друг от друга, не имея возможности общаться. По истечении 72 дней они одновременно закончили работу по переводу Ветхого Завета (по некоторым версиям, только Пятикнижия - первых пяти книг, Книг Моисеевых: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второ­законие). При сличении их переводов оказалось, что все они со­впали слово в слово. Не это ли пример иерофании? Возможно ли было такое совпадение, если перевод не был благословен Богом? Видно, каждый из переводчиков во время работы находился в контакте с Богом, поэтому исходный Священный текст просто не мог быть подвергнут ни малейшему искажению.

    "Для удобства обозначения число 72 традиционно округляется до 70. Такимобразом, возникло латинское обозначение этой переводческой версии - LXX, или Septuaginta.

    Этот мифический вывод весьма важен для теории и истории перевода. Он показывает, что уже в тот период перевод отчетливо воспринимался как индивидуальное творчество, а раз индивиду­альное, то и неповторимое, не воспроизводимое полностью во всех деталях. Поэтому полное совпадение текстов переводов, выпол­ненных разными людьми, могло быть расценено только как воля Божия, как наличие непосредственной духовной связи каждого переводчика с Всевышним.

    б) Вероятная история создания

    Предположительно Септуагинта была переведена в период между 250 и 150 г. до н.э. Исследователи отмечают, что текст Библии, которым пользовались переводчики, отличался от масо-ретского текста. В частности, в книге Самуила есть сокращенные пересказы и, напротив, удлинения текста. В Первой Книге Царств имеются добавления, а в Книге Иова - пропуски. Иногда пере­водчики на свой лад интерпретировали выражения исходного тек­ста. Так, выражение Yahve Sebaoth , встречающееся в тексте 282 раза и означающее буквально Бог войска, постоянно переводится ими как Господь Всемогущий. Можно предположить, что войско пони­малось ими как составная часть Вселенной, подчиненная Богу.

    Современные историки ставят под сомнение правдивость ле­генды о создании Септуагинты. Они полагают, что Септуагинта явилась результатом сведения воедино многочисленных разроз­ненных переводов отдельных фрагментов Библии, осуществляв­шихся на протяжении длительного периода.

    Французский исследователь творчества Филона Александрий­ского Ж. Даниэлу полагает, что таким способом, какой описан Филоном, была переведена лишь первая книга Ветхого Завета, а остальные переводились в течение последующих двухсот лет раз­ными людьми. Аргументируя это предположение, Даниэлу гово­рит о различиях стиля и манеры переводить, отмечаемых в раз­ных частях текста, а также о том, что одним и тем же еврейским словам иногда даются разные переводы 1 .

    Я не буду ставить под сомнение выводы французского исто­рика. Однако аргументы, которые он предлагает, не могут пока­заться убедительными. Манера перевода и стиль переводчика ча­сто изменяются параллельно изменениям самого текста оригина­ла. Что же касается различия переводных эквивалентов у одних и тех же форм текста оригинала, то это может свидетельствовать не только о том, что перевод разных частей выполнялся разными людьми и в разное время. Возможно, переводчики древности уже понимали, что одно и то же слово в разных контекстах может

    Danielou J. Philon d"Alexandrie. Paris, 1958. P. 95.

    иметь разное значение, а следовательно, и должно переводиться по-разному.

    Разумеется, Септуагинта оставляет массу вопросов для исто­риков: что было переведено 72 толковниками за 72 дня - первая книга (около 5% Ветхого Завета), Пятикнижие (около 25%) или весь Ветхий Завет? В самом ли деле все переведенные тексты соот­ветствовали друг другу полностью? Когда началась и когда была действительно завершена работа над переводом?

    в) Значение Септуагинты для истории перевода

    Для истории и теории перевода, несмотря на всю историчес­кую неопределенность и безусловную мифологичность версии о создании Септуагинты, важным является то, что переведенный на греческий язык текст Ветхого Завета составил одну из важней­ших вех. На самом деле роль Септуагинты в истории европейской цивилизации оказалась весьма серьезной.

    Во-первых, как справедливо полагает Ван Оф, Септуагинта оказалась первым (возможно, одним из первых) переводом древ­нееврейского текста на европейский язык. Во-вторых, если ве­рить легенде, это была первая из зафиксированных историей по­пыток коллективного перевода. В-третьих, Септуагинта, реально существовавший текст Ветхого Завета на греческом языке, стала первым посредническим источником, нередко основным, как для последующих переводов этого произведения на самые разные языки Европы, так и для их сравнительного изучения.

    После опыта семидесяти Библию переводят на греческий язык неоднократно. Во II в. родственник римского императора Адриана Аквила пытается сделать буквальный перевод библей­ского текста на греческий язык. Перевод оказывается малопонят­ным и непригодным для чтения. В том же веке Феодотион пред­принимает попытку исправить перевод Аквилы и сделать его пригодным для чтения. В конце II в. Симмах Самаритянин дела­ет новый перевод Библии на греческий язык. Этот перевод, по дошедшим до нас фрагментам, считается наиболее удачным.

    Текст Септуагинты приводит в своих «Гекзаплах» и христи­анский теолог и филолог Ориген (184-254) ".

    г) Текстология Септуагинты

    Текст Септуагинты до сих пор привлекает к себе внимание исследователей. Так, в одной из недавних работ, посвященных версии семидесяти, отмечается разнообразие переводческих при-

    1 «Гекзаплы» - сравнительное представление Библии (Ветхого Завета) в шести колонках, соответственно на древнееврейском языке, в греческой транс­крипции и в четырех переводах на греческий язык.

    емов, стремление к дословности, сочетающееся с относительной свободой в выборе эквивалентов. Несовпадение отдельных мест Септуагинты с масоретским текстом можно объяснить, пожалуй, тем, что масоретский текст, более поздний по сравнению с ори­гиналом, с которого могла переводиться Септуагинта, был пло­дом специальных библиологических разысканий ученых иудеев - масоретов, авторов филологических работ (примечаний, коммента­риев и т.п.), известных под названием масор (masôrah) и предназ­наченных для обеспечения наиболее верного прочтения Библии.

    Другой важной причиной разночтений, устанавливаемых се­годня при сопоставлении текстов Септуагинты с масоретским текстом, оказывается существование в древний период несколь­ких различающихся версий одних и тех же текстов.

    И, наконец, разночтения объясняются простой «технической» причиной. Первоначальный текст Септуагинты не сохранился. Ее копии, сделанные последовательно на протяжении многих веков, хранят в себе ошибки и описки переписчиков, а иногда и свиде­тельства их фантазий, вызванных желанием «улучшить» ориги­нальный текст.

    Считается, что на перевод сильно повлияла вся эллинская культура, и прежде всего философия. Так, в оригинальном древ­нееврейском тексте известное высказывание, в котором Яхве (Иегова) говорит о своей высшей сущности, примерно могло бы звучать так: «Я есть тот, кто я есть». В Септуагинте оно принима­ет иной смысл: «Я тот, кто есть». В русском тексте Библии, вос­ходящем к Септуагинте, - «Я есмь Сущий». Эта трансформация, как полагают исследователи, навеяна идеями онтологии Платона.

    Разночтения, обнаруживаемые при сравнении масоретского текста с текстом Септуагинты, в известной степени затрудняют реконструкцию архитектуры библейского храма 1 . Но именно эти разночтения привлекают внимание к Септуагинте как к перевод­ному тексту, заставляя задуматься о том, какие трансформации претерпел оригинальный древнееврейский текст под пером древ­них переводчиков.

    Историки, сравнивавшие текст Септуагинты с древнееврей­ским оригиналом, нередко утверждают, что Септуагинта являет собой пример буквального перевода. «Хорошо известно, - пишет один из них, - что Септуагинта, как правило, представляет со­бой в высшей степени буквальный перевод, изобилующий калька­ми с древнееврейского языка» 2 . В то же время ряд исследователей

    2 Маневич Л. О некоторых кальках в греческом тексте Плача Иеремии // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М., 1999. С 187.

    полагает, что Септуагинта вовсе не однородна по своей перевод­ческой стратегии 1 .

    Некоторые из современных исследователей текста Септуагин-ты склонны считать, что «LXX была, по сути, первым художествен­ным переводом античности» 2 , соответственно, с присущей данно­му виду перевода трансформацией исходного текста. А. Десницкий отмечает, что «в LXX мы можем заметить некоторые приемы, ко­торые стали нормой для литературного перевода в наши дни» 3 . Исследователь дает типологию этих приемов, иллюстрируя их примерами. В частности, он говорит о таких типах преобразова­ния текста: реструктурирование текста; изменение стратегии по­вествования (нарративизация); дополнение параллелизма; «куль­турный перенос»; замена метафоры другой метафорой; стилисти­ческое «тонирование» текста; идеологическая коррекция текста; подбор созвучных слов; ритмизация текста 4 . Анализ примеров переводческих преобразований, проведенный Десницким, дает интересный повод к размышлениям о месте этого произведения в древнегреческой культуре, а также о правдивости легенды о ее создании. Исследователь отмечает, что в Книге Чисел 23:10 в Септуагинте слово δήμους - демы переводит древнееврейское слово ròba" - четверть. «Слово четверть, очевидно, - полагает он, - было понято не в арифметическом, а в социальном смысле (часть народа, родоплеменная единица), и переводчик употребил такое греческое слово, которое, по его мнению, было ближайшим эквивалентом в социальной структуре эллинистического мира» 5 . Интересен, однако, не семантический аспект данной межъязыко­вой замены, а то, что слово δήμους встречается в Книге Чисел 150 раз и больше в Пятикнижии нигде не встречается. Это кос­венно свидетельствует о том, что семьдесят два толковника пере­водили разные фрагменты Священного Писания.

    Современный исследователь отмечает и другие преобразова­ния исходного древнееврейского текста. Он говорит, в частности, о так называемом стилистическом «тонировании» текста, о его идеологической коррекции, о поэтике, заключающейся в подборе созвучных слов и ритмизации текста. Все эти преобразования в известной степени демонстрируют стремление всякого перевод­чика сделать текст соответствующим нормам переводящего языка

    1 См. напр.: Thackeray Η. St. J. A Grammar of the ОТ in Greek according to the Septuagint. Cambridge, 1909.

    2 Десницкий А. Септуагинта как художественный перевод // Библия. Лите­ ратуроведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М., 1999. С. 157.

    3 Там же. С. 158.

    4 Там же.

    5 Там же. С. 168.

    илитературным традициям, сложившимся в языке перевода в данную историческую эпоху.

    Септуагинта послужила источником для первого перевода Библии на латинский язык. В разных источниках приводятся раз­личные варианты самого древнего перевода Библии на латинский язык: Itala, Vetus Itala, Vetus Romana, Vetus Latina. Однако Септуа­гинта долгое время служила основной книгой католического бо­гослужения в Европе.

    Септуагинта использовалась и св. Иеронимом в работе над Вульгатой - новой латинской версией Ветхого Завета, сделанной в конце IV в., хотя и не составляла для него единственного и даже главного источника, но послужила по меньшей мере спра­вочным материалом. Считается, что именно с Септуагинты был сделан первый перевод библии на славянский язык Кириллом и Мефодием 1 .

    С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык . Собрание священных книг Септуагинты вошло в Александрийский канон .

    Происхождение Септуагинты

    Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом ( - до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии . Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова , в конце II в. до н.э. , Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

    В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский . Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

    Литература

    • Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. "словесность", в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
    • Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
    • Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
    • прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
    • Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т. 3;
    • архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34-35;
    • Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
    • Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
    • Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
    • Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
    • Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, "Странник", 1862, № 1;
    • Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
    • еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5-8;
    • митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
    • Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
    • Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
    • проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.

    Использованные материалы

    • "Библиологический словарь" священника Александра Меня

    Септуагинта – первый перевод Библии

    Библию называют Книгой книг, ибо она – Слово Божье, и никакое другое литературное произведение не может в этом отношении сравниться с ней. Но и во многом другом Библия превосходит все прочие книги: она стала первой переведенной, первой печатной и единственной книгой, имеющей всемирное значение.
    Отдельные тексты Библии были переведены на другие языки уже в очень древние времена, а позже она станет первой, полностью переведенной книгой. Что этому содействовало, есть две версии.

    Вот что по этому поводу говорят церковные предания и история

    Версия первая . Во время завоевания Палестины вавилонским царем Навуходоносором не все евреи были уведены в вавилонский плен. В книге пророка Иеремии 41-44 главах мы читаем, что большое число их переселилось в Египет и осело там. С тех пор в Египте не прекращалась деятельность большой еврейской колонии.
    Особенно важную роль они играли в жизни города Александрии, практически со времени его основания. Забегая вперед, скажем, что к началу нашей эры половина населения Александрии, была еврейского происхождения. Там было больше евреев, чем в самом Иерусалиме. А во всем Египте проживало около миллиона евреев!
    Они все больше и больше отходили от традиционной еврейской культуры и говорили в основном на повсеместно распространенном в то время греческом языке. Если Библия вообще еще могла быть доступной александрийским евреям, то только на греческом языке – вот так возникла необходимость ее перевода.
    Есть и другая версия истории перевода. После падения Персидской империи мир начал стремительно меняться под давлением эллинистической культуры: вскоре древнееврейский язык был уже забыт всеми, кроме немногих верных.
    В послании Аристея и трудах Иосифа Флавия говорится, что египетский царь Птолемей ІІ Филадельф (285-246 гг. до Р.Х.) пожелал приобрести для своей знаменитой библиотеки в Александрии Еврейскую Библию. Он обратился с этой просьбой к известному иудейскому первосвященнику, через своего придворного еврея Аристея, организовать ее перевод на греческий язык. В ответ первосвященник послал царю 72 ученых книжника, по 6 от каждого из 12 колен израилевых. Их поселили на острове Фарос, где каждый из них, в одиночку, в течение 72 дней переводил часть Еврейской Библии. Этот греческий текст получил название «Септуагинта», что означает «Перевод семидесяти» или иногда он обозначается римскими цифрами LXX. Существуют свидетельства о том, что перевод, вероятно, был сделан в ІІІ в. до Р.Х.
    Вскоре этот перевод стал использоваться во всех синагогах побережья Средиземного моря, и именно он цитируется в большинстве мест Нового Завета (из 350 цитирований, около 300 из Септуагинты). Септуагинта также имела огромное значение для первых христиан, проповедовавших Евангелие всему грекоязычному античному миру. Она считается христианами столь же боговдохновенным документом, как и древнееврейский оригинал. После того, как Септуагинта стала Писанием христиан, иудеи отмежевались от нее, что содействовало возникновению Масоретской еврейской Библии – упорядочением учеными масоретами древнееврейских манускриптов. (См. ст. «Библия и масореты»).
    Содержание некоторых книг в Септуагинте заметно отличается от масоретского текста. Например, в Иеремии в Септуагинте, отсутствуют большие фрагменты текста, которые есть в масоретском варианте; и текст расположен в разном порядке. В этом мы можем лично убедиться, если посмотрим на Новый украинский перевод Библии, сделанный из Септуагинты переводчиком Рафаилом Турконяком. Трудно с точностью установить, чем вызваны эти различия.
    Другие знаменитые и уникальные рукописи Септуагинты – так называемые кодексы: Ватиканский (начало ІV в.) сейчас в Ватиканской библиотеке; Синайский (сред. ІV в.) и Александрийский (ІІІ в.) – два последних хранятся в Британском музее.
    Сегодня мы должны быть благодарны этим безымянным книжникам за возможность читать Септуагинту, ибо перевод, созданный в то время, когда древнееврейский был еще живым языком, имеет неоценимое значение для исследования библейских текстов.

    Материал подготовлен по книге Конрада Эделя «Как появилась Библия» и Большого библейского словаря.

    Вульгата – перевод Библии на латинский язык

    Латинский язык был доминирующим на западных территориях Римской империи еще во времена Христа. Первые переводы Библии на латынь появились в западных областях Южной Галлии и Северной Африке. Примерно в 160 г. н.э. Тертуллиан, по-видимому, пользовался латинским переводом Писания. Вскоре после этого старый латинский текст получил распространение, так как его использует Киприан не задолго до смерти в 258 г.. Старолатинский перевод был сделан из Септуагинты. Полных рукописей старолатинского текста не сохранилось. Он перестал использоваться после создания Иеронимом нового перевода Библии на латынь, Вульгаты. Но отдельные фрагменты дошли до нас, и содержат важную информацию о раннем тексте Ветхого Завета. Примерно в ІІІ в. латинский язык стал вытеснять греческий как язык образованных людей римского мира. Единообразный и достоверный библейский текст был нужен богословам и для проведения богослужений. Поэтому папа Дамас І (336-384гг.) поручил Иерониму, выдающемуся еврейскому ученому того времени, знатоку латыни, греческого и еврейского, сделать такой перевод. Иероним очень ответственно отнесся к этому поручению. Он переселился в Вифлеем и занялся там изучением доступных ему древних рукописей еврейского Ветхого и греческого Нового Заветов. Иероним начал перевод из Септуагинты, которая считалась богодухновенной многими церковными авторитетами, в том числе Августином. Но позже, рискуя навлечь на себя ожесточенную критику, он обратился к еврейскому тексту, который использовался в Палестине того времени. Но, несмотря на обращение к еврейскому оригиналу, Иероним все равно много пользовался разными греческими переводами. Поэтому Вульгата несет на себе отпечаток других греческих и латинских переводов, а не только еврейского текста. В результате примерно двадцатилетнего труда (386-405 гг. н.э.) он подготовил латинский перевод Библии, который получил название «Вульгата», то есть «общепринятая», «общедоступная». Он признан официальным латинским переводом. Эта блистательная работа Иеронима не сразу была должным образом оценена.
    В начальном варианте этого перевода в нем не было второканонических книг. Иероним питал к ним мало доверия, так что не решился перевести их на латинский язык. Лишь после его смерти эти книги были добавлены к Вульгате. Исправления этого текста предпринимались вплоть до 1592 года. После чего она все же превратилась в стандарт латинского перевода и стала официальной Библией римско-католической церкви. Текст этого исправленного перевода и является доныне официальным текстом Вульгаты.
    Ценность Вульгаты для исследования текста в том, что она является домасоретским документом, основанным на Еврейской Библии, пусть и в значительной степени искаженным за счет влияния уже существующих греческих переводов. Значение этого перевода проявляется и в том, что многие европейские старые переводы Библии иногда опираются не на текст оригинала, а на Вульгату.

    Подготовлено по материалам Большого библейского словаря и др.

    Стасюк Богдан

    (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum - «перевод семидесяти старцев») - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык , выполненных в III-II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (римская цифра семьдесят).

    Септуагинта является самым старым известным переводом Библии на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете. Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.


    Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.

    Изучение Септуагинты продолжается уже несколько веков, место его предмета в истории религии еще твердо не установлено и надлежащим образом не описано. Правда, уже в эпоху Ренессанса к Септуагинте обращались видные мыслители: Лоренцо Валла, Поджо Браччолини, Азария деи Росси, Эразм Роттердамский и др. Однако в целом исследование греческого
    библейского текста в Европе долгое время сдерживалось априорным предположением, что с религиозной точки зрения еврейский оригинал предпочтительнее перевода во всех отношениях.

    Оно, вопреки объективному признанию господства Септуагинты в ранней Церкви, поддерживалось доверием богословов к точности работы еврейских переписчиков1. Несмотря на то что уже в XVII в. Септуагинта становится предметом полемики католических и протестантских ученых2, обе западные конфессии в главном основывались на Масоретском тексте3: католицизм посредством Вульгаты, переведенной прямо с еврейского, протестантские деноминации - через новые переводы Библии на европейские языки. Попытки некоторых ученых поколебать этот статус встречали, главным образом, конфессиональные возражения.

    В последующее время интерес к Септуагинте был вызван развитием библейской критики, которая старалась уравновесить значение обеих версий. В середине XVIII в. была предпринята попытка оценить наличное состояние как еврейского, так и греческого текста путем их взаимного сопоставления. В XIX в. к подобным исследованиям все чаще привлекается третий свидетель традиции копирования библейского текста - Самаритянское Пятикнижие, редакция книг Моисеевых, которую сохранила религиозная группа, покланяющаяся Богу Израилеву на горе Гаризим.

    Обращали внимание на то, что СП имеет расхождения с МТ, примерно треть из которых подтверждается также LXX. В связи с этим Велльгаузен и де Лагард отдавали предпочтение
    LXX, но автор известной еврейской грамматики Гезений, напротив, держался МТ.

    История модуля BibleQuote

    Название: Септуагинта с номерами Стронга и грамматикой
    Аббревиатура названия: ALXX
    Кодировка: UTF-8
    Поддерживается: BibleQuote6
    Дата создания: 2011 12 15
    Разработчики: klangtao
    Тип: Bible/Библия
    Язык: Древнегреческий
    Альтернативное название: The Analytic Septuagint