Непереходные глаголы в исключения английский. Переходные и непереходные глаголы в английском

Осталось нераскрытой еще одна важная грамматическая категория – переходные и непереходные глаголы в английском языке. Что это за явление и в чем выражается его важность, узнаем в сегодняшнем материале.

За что отвечает категория переходности?

Значение данного грамматического момента скрыто в самом его названии. Если глагол переходный, то действие, которое он обозначает, относится к дополнению, т.е. сказуемое направлено не на субъекта (подлежащее), а на посторонний объект. Без прямого дополнения построение высказываний с такими глаголами невозможно ! В некоторых случаях добавляется еще и косвенное дополнение.

В противовес им, непереходные глаголы не переносят свое значение на косвенные лица/предметы, т.е. действие по смыслу связано именно с субъектом. Такие сказуемые могут использоваться самостоятельно или с дополнением, присоединенном предлогом.

Таким образом, переходные и непереходные глаголы в английском языке формируют разный порядок слов в предложении. Возле первых обязательно должно присутствовать прямое дополнение, а вторые вовсе его не требуют. Кроме того, именно наличие переходности позволяет употреблять глаголы в пассивном залоге. В противном случае образование страдательной конструкции невозможно.

Стоит упомянуть, что не всегда переходные глаголы английского и русского языков совпадают. Чтобы не ошибаться, советуем запоминать свойства глаголов сразу при изучении слов.

Переходные и непереходные глаголы в английском языке – списки популярных глаголов

В некоторых словарях возле глаголов сразу указывают наличие или отсутствие переходности. Для этого используются обозначения v.t. (verb transitive – глагол переходный ) и v.i. (verb intransitive – гл. непереходный ). Для упрощения мы сделали две таблицы: непереходные и переходные глаголы в английском языке.

Непереходные глаголы
arrive прибывать
depart отправляться
bark лаять
boggle пугаться
exist существовать
die умирать
collapse развалиться
fall упасть
go идти, направляться
sit сидеть
stand стоять
lie лежать
sleep спать
happen происходить, случаться
rise подниматься
set устанавливать
sneeze чихать
laugh смеяться
think думать
swim плавать
weep плакать
belong принадлежать
look смотреть
remain оставаться
stay остановиться
wait ждать
Переходные глаголы
bring приносить
carry нести
want хотеть
have иметь
give давать
take брать
take off снимать
send посылать
interest интересоваться
invite приглашать
offer предлагать
promise обещать
love любить
admire восхищаться
follow следовать
help помогать
support поддерживать
put on/off надевать/откладывать
buy покупать
cost стоить
pay платить
lend одалживать
get получать
suit соответствовать
fill заполнять
make делать
show показывать
watch смотреть
tell рассказывать
teach обучать

И все было бы легко и просто, если бы английские глаголы не были такими многозначными. Значения глагола влияют на его свойства, делая его то переходным, то непереходным. Подробнее о таких словах поговорим в следующем разделе.

Глаголы смешанного типа

Итак, некоторым глаголам свойственна двойственность. Чтобы легче понять причины этого явления, проведем аналогию с русскими глаголами. Возьмем слово укрывать .

  • Она укрыла ребенка пледом – действие переходит на дополнение (укрыла ребенка).
  • Она укрылась пледом – глагол непереходный, действие направлено на субъект.

В русском языке, при изменении значения слова, часто можно встретить добавочный суффикс –ся. В английской грамматике глагол остается неизменным: изменения проявляются в порядке слов предложения.

В первом случае мы не можем недоговорить, потому что предложение получится бессмысленным: Джейн открыла (что?) магазин . А во втором все ясно без дополнений: Магазин открылся.

Выяснить свойства многозначного глагола помогают вопросы «кого? что? ». Если они уместны, то перед нами, скорее всего, переходный глагол.

Для облегчения восприятия этой темы, мы создали еще одну таблицу. В ней перечислены часто употребляемые глаголы, которые в зависимости от контекста, могут быть как переходными, так и непереходными.

Многозначные глаголы
read читать
write писать
sing петь
hear слышать
see видеть
eat кушать
call звонить, звать
begin начинать
burn гореть
improve улучшать
grow расти, растить
enter входить
move двигаться
change изменять
drop сбрасывать
open открывать
turn повернуть
walk идти пешком, гулять
run бежать

Итак, мы изучили все часто употребляемые переходные и непереходные глаголы в современном английском языке. Не забывайте о том, что переходность не всегда совпадает с русскими аналогами, а также некоторые глаголы имеют неустойчивые свойства. В случае затруднений, старайтесь сверяться со словарем и запоминать вызвавшие затруднения слова. Успехов и до встречи на новых занятиях!

Просмотры: 198

– смысловые глаголы деятельности, затрагивающей не только деятеля, но и её получателя. Переходность подразумевает прямое дополнение.

The teacher gave us… — Учитель задал нам…

The teacher gave us a little homework – Учитель задал нам небольшую домашку

Переходники также могут дополняться косвенно (см. пример выше). Косвенное дополнение us стоит перед прямым a little homework .

Переходные глаголы в английском языке бывают 3 подвидов:

  • однопереходники (только с прямым дополнением)

He bought a book – Он купил книгу

  • двупереходники (с прямым и косвенным дополнением)

He gave her the book – Книгу он дал ей

  • сложнопереходники (с прямым дополнением и дополнительным определением).

She found the book interesting – Книга показалась ей интересной

Переходная путаница

Многие глаголы могут выступать по контексту переходными/непереходными.

Last night we watched an exciting adventure movie – Вчера вечером мы смотрели захватывающий приключенческий фильм (переходный)

Глагол watched используется переходно, принимая прямое дополнение в виде существительной фразы an exciting adventure movie .

The coach proudly watched while his team scored a second goal – Тренер гордо наблюдал за тем, как его команда забивает второй мяч (непереходный)

Глагол watched используется здесь непереходно – без прямого дополнения.

Для выявления переходного глагола спросите, направлено ли действие подлежащего на кого-то/что-то. Испытывает ли кто-то/что-то глагольное действие? Если да, то глагол – переходный, а получатель действия – прямое дополнение.

Из всех английских глаголов наиболее путаются lie/ lay . Lie – непереходный глагол, всегда без прямого дополнения. Lay – переходник, всегда с прямым дополнением.

Lay your phones down – Положите свои мобильники

Скрытый переходник

Страдательный залог порой скрывает переходники в отсутствие в предложении подлежащего. Умение выявлять подлежащее и дополнение может помочь избегать пассивных конструкций и видеть скрытые переходники.

The man was sentenced to 5 years in jail – Мужчину приговорили к 5 годам тюрьмы

Очевидно, что мужчину приговорил судья. Отсюда the judge будет подлежащим, sentenced – глагол, а the man — дополнение.

Основные переходники

act, add, begin, believe, bring, build, burn, change, depend (on), do, dream (about), drink, find, give, have, hear, look (at), love, make, move, open, read, rely (on), see, sell, send, show, take, talk (about/of), touch, turn, wait (for)

bring over/up, call off, find out, give in, make out, move out, set up, turn on, write down

cut down (on), get away (with), look down (on), look up/forward (to), put up (with), stand up (for), stay away (from)

English Joke

The professor, who was famous for the wool-gathering of his wits, returned home, and had his ring at the door answered by a new maid. The girl looked at him inquiringly:

«Um-ah-is Professor Johnson at home?» he asked, naming himself.

«No, sir,» the maid replied, «but he is expected any moment now.»

The professor turned away, the girl closed the door. Then the poor man sat down on the steps to wait for himself.

Необходимо отметить, что в глаголах действия существует такое же внутреннее деление, как и в глаголах бытия, деление, которое обусловливается тем, что в грамматике принято называть переходностью и непереходностью. В самом деле, ведь именно таковым и является различие между глаголами to be и to have. Первый из них не переносит действия на другой предмет, а как бы замыкает его на подлежащем; второй обязательно ведет за собою дополнение. Во всех языках - как синтетических, так и аналитических - значение переходности и непереходности глаголов устанавливается в виде смысловой связи и корнями своими уходит в историю данного языка. Но системные особенности языков хотя бы в некоторой степени отражаются и на их формальных возможностях выражения этого значения. Так, например, в русском языке закрепление того или иного смыслового оттенка, смысловой направленности глагола часто достигается с помощью приставок и суффиксов. В данном случае отметим образование возвратных (непереходных) глаголов от глаголов переходных с помощью частицы -ся: начинать - начинаться, открывать - откры-

ваться и т. п. В английском (аналитическом) языке приставки и суффиксы грамматической функции на современном этапе зачастую не выполняют, и если они имеются в слове, то сохраняются только как исторически сложившиеся его части. Внешним формальным признаком непереходности можно признать здесь только закрепление за некоторыми глаголами какого-нибудь предлога (to listen to, например).

Более интересны и значительны различия в вопросе о переходности и непереходности глаголов между русским и английским языками в плане содержания. Так, некоторым английским переходным глаголам соответствуют в русском языке непереходные глаголы.

to follow (smb.. smth.) следовать за (кем-л., чём-л.)

to approach (smb., smth.) приближаться к (кому-л.,

to watch (smb., smth.) следить за (кем-л., чём-л.)

И наоборот:

to listen to (smb., smth.) слушать (кого-л., что-л.)

to wait for (smb., smth.) ждать (кого-л., чего-л.)

Очевидно, что возможность двойного «решения» всякого действия (либо как переходного, либо как непереходного) заложена в самом факте связи действия с двумя полюсами: носителем действия и его объектом. Вот почему между переходными и непереходными глаголами в принципе не может быть абсолютной грани. Это можно показать на следующем примере. Так, глагол to watch переводится не только как следить, но и как наблюдать.

При сравнении русского и английского языков можно заметить, что в английском языке разделение переходных и непереходных глаголов является гораздо менее жестким, чем в русском. Так, в целом ряде случаев двум русским глаголам (переходному и непереходному) соответствует один английский.

открывать She opened the door. Она от-

(переходный) - to open крыла дверь,

открываться- The door opens easily. Дверь

(непереходный) легко открывается.

начинать (переходный) начинаться (непереходный)

ронять (переходный)

She dropped her handkerchief. Она уронила носовой платок.

падать (непереходный)

Another leaf dropped on the ground. Еще один лист упал на землю.

выращивать - (переходный)

расти (непереходный)

They grow rice there. Там выращивают рис. Children grow fast. Дети растут быстро.

Для того чтобы понять, почему английский язык, обычно стремящийся к формальной законченности и логической точности выражения, в данном случае идет как бы по противоположному пути, нам надо вспомнить об отмеченном уже во Введении стремлении англичан компенсировать синтаксическую скованность своей речи большей свободой в морфологическом и семантическом отношении. Очевидно, что стирание грани между переходными и непереходными глаголами является одним из таких компенсирующих средств, расширяющих и обогащающих возможности речи. В результате происходит расширение значения многих глаголов. Здесь мы снова наблюдаем влияние грамматического строя языка на характер его лексики. Например:

She laughed unwillingly, and the laughing reflection under the green hat decided her instantly. Она невольно рассмеялась, и отражение в зеркале ее смеющегося лица под зеленой шляпой моментально заставило ее решиться.

You don"t know what a life she led me. Вы не знаете, что за жизнь она мне устроила.

Для английского языка типичными являются конструкции, в которых непереходный глагол становится переходным в каузативном значении "заставить кого-л. или что-л. выполнять соответствующее действие", например: to fly a plane, to run a pencil и пр. Возможность такого рода кон-

струкций привела к широкой употребительности лаконичных и выразительных сочетаний типа to laugh smb. out of the room (букв.: «заставить кого-л. выйти из комнаты, засмеяв его»), to wave the question away (букв.: «отмахнуться от вопроса») и т. п.

Иногда глагол, непереходный в своем основном значении, становится переходным в производном значении "выразить что-л. каким-л. способом", например:

Не nodded his assent. Кивком головы он выразил согласие.

Valentin looked his query at the proprietor. Валентин вопросительно взглянул на хозяина.

She cried herself to sleep. Она так много плакала, что наконец уснула.

Говоря о глаголах бытия, мы отмечали, что они могут употребляться не только самостоятельно, но и в качестве глагола-связки, собственное значение которого нивелировалось и который тем самым стал частью составного сказуемого. То же самое может происходить и с некоторыми глаголами действия. Такая возможность обеспечивается именно тем обстоятельством, что синтаксическая связь этих глаголов с последующими членами предложения (в частности, их значение переходности и непереходности) остается гораздо менее определенной и регламентированной, чем это имеет место в русском языке. Объектом действия в приведенных выше примерах становится то, что обычно не может быть таковым (букв.: «взглянуть вопрос», «кивнуть согласие»), и это придает речи выразительный, образный характер. Так что вместе с утратой синтаксической самостоятельности глагол действия несомненно расширяет свои семантические возможности и получает больший удельный вес как центр всего смыслового комплекса (составного сказуемого).

Особенно гибки в отношении категории переходности-непереходности глаголы to look, to sound, to feel и некоторые другие. Так, to look имеет значение не только "смотреть", но и "выглядеть", и не только применительно к действующему лицу, но и безотносительно к какому-либо лицу, в безличных по смыслу предложениях.

Не looks well. Он хорошо выглядит.

It looks like rain. Похоже, что будет дождь.

He sounded on edge. Он говорил раздраженно.

It sounds like a good idea to me. Это кажется мне хорошей мыслью.

Не feels well. Он чувствует себя хорошо.

His hands felt so warm and strong, so comfortable to cling to. Руки его были такими теплыми и сильными, к ним так приятно было прильнуть.

How does it feel, my dear, to have the woman you hate stand by you and cloak your sins for you? Ну, так как тебе нравится, моя милая, что женщина, которую ты ненавидишь, защищает тебя и прикрывает твои грехи?

То же самое относится и к глаголу to show, который употребляется не только как переходный в своем основном значении "показывать", но и как непереходный в значении "виднеться", "быть видным". Сравните:

Show me the way. Покажите мне дорогу.

Не had rank showing on his shoulders. Его чин можно

было увидеть на погонах. Не is drunk. It shows. Он пьян. Это видно.

Аналогичным образом употребляются некоторые переходные глаголы в роли возвратных: to read, to sell и др.

The book reads well. Эта книга хорошо читается. Newspapers sell well in the evening. Вечером газеты хорошо продаются.

Не случайно русские пары глаголов: нюхать -пахнуть, пробовать на вкус -быть... на вкус, ощущать - быть... на ощупь и т. п. передаются на английский язык не двумя соответствующими глаголами, а одним.

Smell these flowers. Понюхай эти цветы.

The coffee smells good. Кофе хорошо пахнет.

Taste the cake. Попробуйте пирога.

How much better fresh food tastes than food that has come from tins! Насколько же вкуснее свежие продукты, чем консервы!

These poodles must feel very cold. Этим пуделям, должно быть, очень холодно.

Her hands felt so soft. Руки ее были такими мягкими.

Под переходными понимаются полнозначные глаголы , характеризующие какое-либо действие, которое осуществляется субъектом и воздействует на объект. Переходные глаголы в обязательном порядке употребляются с прямыми объектами (дополнениями), например:

  • — John`s neighbor bought a modern red bicycle . – Сосед Джона купил современный красный велосипед. (Здесь глагол употреблен с прямым объектом, без которого мысль будет незаконченной).
  • — Mary brought the cat to her sister. – Мэри принесла кошку к своей сестре. (Здесь глагол также управляет прямым объектом, без которого смысл будет потерян).

Переходные глаголы могут одновременно с прямыми объектами управлять косвенными, делающими предложения более распространенными. Косвенные дополнения в таких случаях занимают в английских предложениях определенные места. Если они употреблены без предлога, то занимают место перед прямым объектом, а если они имеют предложную форму (то есть употреблены с предлогом) – то занимают место после прямого объекта. Это правило непреложно, поскольку порядок слов в английских высказываниях строго фиксирован, например:

  • — John`s neighbor bought him (1) a modern red bicycle (2). – Сосед Джона купил ему (1) современный красный велосипед (2) (на первом месте (1) – косвенный беспредложный объект «him», а на втором (2) – прямой объект с относящимся к нему определением «a modern red bicycle»).
  • — John`s neighbor bought a modern red bicycle (1) for his son (2). – Сосед Джона купил современный красный велосипед (1) для своего сына (2) (на первом месте (1) – прямой объект с определением к нему, а на втором (2) – предложное косвенное дополнение).

Переходные английские глаголы подразделяются на три разные группы:

с одним «переходом» на единственное прямое дополнение, например:

John`s neighbor bought a bicycle. – Сосед Джона купил велосипед.

с двумя «переходами» — один на прямое, а второй на косвенное дополнение, например:

John`s neighbor bought him (1) a bicycle (2). – Сосед Джона купил ему (1- косвенный беспредложный объект) велосипед (2 — прямой объект).

со сложными «переходами» — с прямыми объектами и дополнительными определениями, например:

John found this present (1) very expensive (2). – Джон нашел этот подарок (1 – прямой объект) очень дорогим (2 – дополнительное определение).

Непереходные

Сложность реального употребления английских глаголов в речи заключается в том, что они могут менять переходность на непереходность , и наоборот, в зависимости от контекста, то есть от того значения, в котором употреблены, например:

  • — Yesterday Jane watched an interesting movie. – Вчера Джейн смотрела интересный фильм. (Здесь глагол «смотрела — watched» использован в переходном значении с прямым объектом «интересный фильм – an interesting movie»).
  • — Jane was proudly watching while her children were playing chess. – Джейн с удовольствием наблюдала за тем, как ее дети играли в шахматы. (Здесь глагол «наблюдала – was watching» использован в английском в непереходном значении и, соответственно, прямого объекта при себе не имеет).

Чтобы выяснить, является ли какой-то глагол переходным, необходимо задать вопрос и посмотреть, направлено ли приписываемое субъекту действие на какой-либо объект, подвергается ли кто-то или что-то данному воздействию. Если такое воздействие существует, то данный глагол обладает переходностью, а объект воздействия и есть прямое дополнение.

Скрытая переходность

Существуют английские глаголы с так называемой скрытой переходностью, которая наблюдается при употреблении их в пассивном залоге. В этих речевых ситуациях важно правильно определить субъект (подлежащее) и, конечно же, объект (дополнение). Подобное умение позволит в любой ситуации верно определить скрытые, на первый взгляд, переходные глаголы. В пассивном залоге субъекты не сами производят какие-то действия, а подвергаются им, то есть испытывают их на себе, например:

  • — Robert was shown a new bicycle. – Роберту показали новый велосипед. (Здесь кто-то показал Роберту велосипед – сосед, знакомый, друг и т.п.).
  • — His colleagues will be met at the airport. – Его коллеги будут встречены в аэропорту (кем-то, кто данное действие и произведет).

Rating: (0 Rating)

ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ (TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS)

§ 85. В английском языке, как и в русском, одни глаголы могут иметь при себе прямое дополнение, т.е. выражать действие, которое непосредственно переходит на какое-нибудь лицо или предмет, а, другие глаголы не могут иметь при себе прямого дополнения.

Глаголы, которые могут иметь при себе прямое дополнение, называются переходными :

I read newspapers in the evening.-Я читаю газеты вечером.

Не received a telegram yesterday.-Он вчера получил телеграмму.


Примечание. Переходными глаголами могут также быть составные глаголы — to put on надевать, to take off снимать, to put off откладывать и др .:

Will you put on your coat ?-Вы надеваете пальто? He took off his hat.- Он снял шляпу. They put off the meeting till Monday.-Они отложили собрание до понедельника.

Глаголы, которые не могут иметь при себе прямого дополнения, называются непереходными :

I live in Moscow.-Я живу в Москве.

Не works very hard.-Он работает очень усердно.

My father arrived yesterday.-Мой отец приехал вчера.

§ 86. В английском языке очень часто один и тот же глагол может иметь как переходное, так и непереходное значение. В русском языке такому глаголу соответствуют два разных глагола, которые отличаются друг от друга наличием окончания -ся у непереходного глагола:

1. открывать (переходный)

2. открываться

(непереходный)

Не opened the door.

Он открыл дверь.

The library opened at 10 o"clock.

Библиотека открылась в 10 часов.

1. начинать (переходный)

2. начинаться (непереходный)

I begin my work at nine o"clock.

Я начинаю свою работу в 9 часов.

Our English lessons begin at nine o"clock.

Наши уроки английского языка начинаются в 9 часов.

1.изменять (переходный)

2.изменяться (непереходный)

Не has changed the end of his story.

Он изменил конец своего рассказа.

The weather has changed since yesterday.

Погода изменилась со вчерашнего дня.

1. улучшать (переходный)

2. улучшаться (непереходный)

Не has improved his pronunciation.

Он улучшил свое произношение.

His pronunciation has improved.

Его произношение улучшилось.

Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что не всегда один и тот же английский глагол соответствует в русском языке как непереходному глаголу на -ся, так и параллельному ему переходному глаголу без -ся. Таким русским глаголам могут соответствовать в английском языке два разных глагола.

Так, например, русским глаголам поднимать и подниматься соответствуют в английском языке два глагола — to raise и to rise, глаголам уменьшать и уменьшаться соответствуют глаголы to reduce и to decline, глаголам извинять и извиняться — to excuse и to apologize .

Следует также иметь в виду, что в некоторых случаях в английском языке нет глаголов, соответствующих русским непереходным глаголам на -ся, хотя есть соответствующие переходные глаголы. Так, например, глаголам содержать, отражать соответствуют в английском языке глаголы to contain , to reflect. Однако в английском языке нет глаголов, соответствующих русским глаголам содержаться и отражаться . Поэтому при изучении английских глаголов следует учитывать, соответствует ли данный глагол как глаголу на -ся, так и параллельному ему глаголу без -ся, или только одной из этих форм.

В некоторых случаях английскому глаголу, имеющему как переходное, так и непереходное значение, соответствуют в русском языке совершенно различные глаголы:

§ 87. В английском языке имеется целый ряд переходных глаголов, которые соответствуют в русском языке непереходным глаголам-, to follow (somebody, something) следовать (за кем-н., за чем-н.), to approach (somebody, something) приближаться (к кому-н., к чему-н.), to watch (somebody, something) следить (за кем-н., за чем-н.), to help (somebody, something) помогать (кому-н., чем-н.) и другие. Когда английский глагол имеет одно беспредложное дополнение (как глаголы, перечисленные выше), то он выполняет функцию прямого дополнения и, следовательно, глагол является переходным:

Please follow me.-Следуйте, пожалуйста, за мной.

Не approached the house.- Он приблизился к дому.

Не often helps me.- Он часто помогает мне.

С другой стороны, в английском языке есть некоторые непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, которые соответствуют в русском языке переходным глаголам: to listen (to somebody, to something) слушать (кого-н., что-н.), to wait (for somebody, for something) ждать (кого-н., что-н., чего-н.) и некоторые другие:

Listen to me, please.-Слушайте меня, пожалуйста.

She is waiting for her brother.- Она ждет брата.