Школьная энциклопедия. Языковая политика Петра I как отражение преобразований в области культуры

1. Реформа литературного языка, которая назревала уже в XVII в., стала совершенно неизбежной в обстановке всей преобразовательной деятельности Петра I.

Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавали необходимость в переводе и составлении таких книг, содержание которых не могло быть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой и семантикой, порожденной церковно-религиозным мировоззрением, с его грамматической системой, оторванной от живого языка. Новая, светская, идеология требовала соответственно и нового, светского, литературного языка. С другой стороны, широкий размах просветительской деятельности Петра требовал литературного языка, доступного для широких слоев общества, а церковнославянский язык этой доступностью не обладал.

2. В поисках основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратились к московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами: во-первых, это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоев общества; во-вторых, это был язык светский, свободный от символики церковно-религиозного мировоззрения. Очень важно было то, что московский деловой язык уже получил общегосударственное значение и еще в XVII в. подвергся литературной обработке. Может быть, лучше всех выразил смысл и направление реформы литературного языка при Петре I один из его сотрудников, Мусин-Пушкин, который указывал переводчику "Географии": "Со всем усердием трудися, и высоких слов славенских не надобеть, но посольского приказу употреби слова". При Петре I литературный язык получает русскую национальную основу. Господство церковнославянского языка кончается.

3. Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получивший русскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянских слов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературном языке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частью для обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основе литературного языка, употреблялись как элементы этого языка. Пределы употребления и функция церковнославянских элементов в литературном языке Петровской эпохи не были достаточно определены. Определение места церковнославянских элементов в системе русского литературного языка принадлежит уже позднейшему этапу его развития.

4. Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературного языка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московский деловой язык был, если можно так выразиться, языком "специального назначения". Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московского правительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических, сторон общественной жизни - всякого рода деловых сношений. С этим связана и значительная бедность, односторонность его словарного состава, а также однообразие и малая выразительность его синтаксиса. Между тем новый литературный язык предназначался для выражения самого разнообразного содержания - и научного, и философского, и художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть оплодотворен, обогащен множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобы стать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоял длинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первые шаги по этому пути.

В Петровскую эпоху громадное значение для формирование и обогащения литературного языка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуется с общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого и затхлого Московского царства.

5. В XVII в. сношения России с западноевропейскими странами значительно усилились. В XVII в. в русский язык проникает целый ряд иностранных слов (военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов и др.). К концу века, накануне Петровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранные слова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом, в разговорной речи. Иностранные влияния не играли конструктивной, организующей роли в развитии литературного языка. Знание иностранных языков было распространено очень мало. Григорий Котошихин был недалек от истины, когда заявлял: "А иным языкам, латинскому, греческому, неметцкого, и некоторых кроме русского, научения в Российском государстве не бывает". Знающие иностранные языки исчислялись единицами. На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь".

6. Этот резкий перелом во взглядах на иностранные языки прекрасно выразил один из виднейших деятелей Петровской эпохи - Феофан Прокопович. С горделивым пафосом он указывал, что "хотя прежде сего кроме российского языка книг читания и писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели за искусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего, и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу, искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского, немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения, что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы… И вместо того, что кроме церковных книг, почитай никакая другая в России не печатывано, ныне многие не токмо на чужестранных языках, но и на славенороссийском, тщанием и повелением его величества, напечатаны и еще печати предаются".

7. В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной степени сохранившиеся и од нашего времени. Это были слова для выражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт, корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора, акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн.др. Заимствование этих слов было явлением прогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русской жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения (слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталая тогда Россия.

8. Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливым явлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших за границей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавших своей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему. Петр резко отрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более, что оно приводило часто к невозможности понять написанное; он писал, например, своему послу Рудаковскому: "В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов".

9. Наиболее наглядно и, если так можно выразиться, материально проявилась преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка в реформе алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в собственно в церковных книгах. Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины, и не случайно, что еще в 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский, младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки. Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: "Петр Великий, - говорит он, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста. Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландских типографиях употребляется". Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрыв с церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это были две стороны одного и того же процесса.

10. Забота о доступности литературного языка, о понятности, "внятности" издаваемых книг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и его сотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы, а новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформам Петра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическое значение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и религиозно-нравственной пропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые в истории русского общества отчетливо поставили вопрос об издании книжек специально "для народа", о массовом популярном языке.

11. Феофан Прокопович утверждал, например, что "всеконечная нужда есть имети некие краткие и простым человеком уразумительные и ясные книжицы, в которых бы содержалось все, что к народному наставлению довольно есть"; существующие "книжицы" подобного рода он считал неудачными, потому что "писано не просторечно и для того простым не вельми внятно". Сам Петр, обращаясь к синоду по поводу издания катехизиса, указывал: "Чтобы просто написать, так чтоб и поселянин знал, или на двое: поселянам простяе, а в городах покрасивее для сладости слышащия".

12. Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматических норм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный с живым русским языком, он по мере установления все большего единства в самом живом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее время стройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматике Ломоносова.

Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык, находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

Список литературы

Л.П. Якубинский. РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I.

Другие материалы

  • Причины, основные направления и значение реформирования русского языка при Петре I
  • ... » для проникновения иностранных слов, определить значение реформирования русского языка при Петре I. 1. Причины и основные направления реформирования русского языка Реформа литературного языка назревала еще до начала преобразований Петра I. Реформаторская деятельность царя сделала ее...


  • Язык и речь Петра Первого (на основе произведения "Петр I" А. Толстого)
  • Прибегает и к инверсии. В разговорной речи Петра часто встречаются и краткие прилагательные, используемые в произведениях фольклора, например: «Принесло ясна сокола»; «Ох, смутны, лихи дела!»; «Черна была мантия патриарха, черны лики святителей в золотых окладах». Толстой старался писать краткой...


    ... «ложирунг или жилище, то есть еже неприятель захватит места где у военных крепостей» и др. Обновление словарного состава русского литературного языка в Петровскую эпоху с особенной наглядностью проявилось в сфере административной лексики. Она пополняется в это время преимущественно заимствованиями...


  • Михаил Васильевич Ломоносов - реформатор русского языка и стихосложения
  • Замечание и в наше время очень актуально. Современный русский язык перенасыщен американизмами и англоязычными выражениями, которые все больше вытесняют из оборота живое русское слово. Что касается стилей литературного языка, Ломоносов предлагает использовать писателям стиль высокий, посредственный...


    И устных говоров в эпоху после Октябрьской пролетарской революции стоит в качестве ближайшей и неотложной задачи перед советскими языковедами. X. Графика русского языка XVIII-XX вв. До XVII в. (как сказано выше) в употреблении была церковно-славянская система письма. В начале XVIII в., при Петре...


  • Значение петровских реформ для развития русской культуры. Оценка петровских реформ в истории отечественной общественной мысли
  • В строительстве жилых помещений - палат, дворцов. 4. ОЦЕНКА ПЕТРОВСКИЙ РЕФОРМ В ИСТОРИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. Во второй половине XVIII в. зарождается уже наука русской истории. Но историки того времени или усердно собирают материалы для истории (как Миллер), или заняты исследованием...


  • Литературно-теоретическое исследование литературы VIII века
  • М.В. Ломоносов написал оду «На взятие Хотина», развивая реформу Тредиаковского. В первой половине XVIII века в России формировался классицизм, как особое направление в литературе. Это литературное направление характеризуется общностью взглядов писателей какого-либо исторического периода на задачи...


  • Преобразования Петра I (социально-экономические, государственно-административные, военные). Утверждение абсолютизма
  • Удовлетворения собственных потребностей, а не для социально-экономического, политического или духовного развития общества. Основными предпосылками дворцовых переворотов можно считать: 1) отсутствие прямых наследников мужского пола после смерти Петра I. 2) Указ о престолонаследии 1722 г. - «Правда...


  • Краткий очерк зарождения и первоначального развития русского национального литературного языка (XV-XVII века)
  • Приятнее. . ." Гениальный Ломоносов составил и первую научную грамматику русского национального литературного языка с "отменно красивыми" московскими нормами в его основе (1757). 13. Развитие русского национального языка в XV-XVII вв. выражается (см. § 1) и в том, что появляются...


    Более безопасное место – в Зимний дворец. Но даже здесь его не оставили в покое происки заговорщиков, которые, впрочем, были вовремя раскрыт Столыпинские реформы Тем временем П.А. Столыпин спешно готовит программу, которая вкратце сводилась к двум основным положениям: отпор революции и внедрение...


    Славянизированному стилю, вызванный "вторым южнославянским влиянием" с конца XIV в., является чрезвычайно важным этапом в истории русского литературного языка. Без правильной оценки его становится непонятным то большое количество славянских элементов, слов и оборотов, которое до сих пор...


  • Петр I и исторические результаты совершенной им революции
  • Царя, извещая об убийстве Царевича Алексея, - писал из Петровского парадиза Ганноверский резидент Вебер”. Так именно и случилось. XXV. Исторические результаты совершенной Петром антинародной революции I “Умер великий преобразователь, - пишет советский историк В. Мавродин в написанной им биографии...


29 января (8 февраля) 1710 г. в России завершилась петровская реформа кириллического алфавита - Пётр I утвердил новую гражданскую азбуку и гражданский шрифт. Русская Православная Церковь продолжала пользоваться церковнославянским алфавитом.

Проведение реформы было связано с потребностями государства, нуждавшегося в большом количестве образованных отечественных специалистов и в своевременном доведении официальной информации до населения. Достижению этих целей мешало слабое развитие книгопечатания, ориентированного преимущественно на распространение духовной литературы и не учитывавшего изменений в языке. К концу XVII в. алфавит, пришедший на Русь вместе с христианской письменностью, сохранял свои архаичные черты, несмотря на то, что некоторые буквы в текстах светского содержания не использовались или использовались неправильно. К тому же форма букв, утвердившаяся в рамках письменной культуры, была неудобна для набора печатных текстов из-за наличия надстрочных знаков. Поэтому в ходе реформы изменился как состав алфавита, так и форма букв.

Поиски новой модели азбуки и шрифта велись при самом активном участии царя. В январе 1707 г. по эскизам, предположительно выполненным лично Петром I, инженер фортификации Куленбах сделал рисунки тридцати трёх строчных и четырёх прописных букв (А, Д, Е, Т) русского алфавита, которые были отправлены в Амстердам для изготовления литер. Одновременно по государеву указу велись словолитные работы на московском Печатном дворе, где русские мастера Григорий Александров и Василий Петров под руководством словолитца Михаила Ефремова сделали свой вариант шрифта, однако качество литер не удовлетворило царя, и для печатания книг был принят шрифт голландских мастеров. Первая книга, набранная новым гражданским шрифтом, - «Геометриа славенски землемерие» - вышла в марте 1708 г.

Позднее, по результатам наборных проб царь решил изменить форму некоторых литер и вернуть несколько отвергнутых букв традиционного алфавита (как полагают, по настоянию духовенства). 18 января 1710 г. Пётр I сделал последнюю корректуру, вычеркнув первые варианты знаков нового шрифта и старые знаки печатного полуустава. На обороте переплёта азбуки царь написал: «Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги, а которыя подчернены, тех в вышеписанных книгах не употреблять». Указ о введении новой азбуки был датирован 29 января (9 февраля) 1710 г. Вскоре после издания Указа в «Ведомостях Московского государства» появился перечень книг, напечатанных новой азбукой и поступивших в продажу.

В результате петровской реформы число букв в русском алфавите сократилось до 38-ми, их начертание упростилось и округлилось. Были отменены силы (сложная система диакритических знаков ударения) и титла - надстрочный знак, позволявший пропускать в слове буквы. Также было упорядочено применение прописных букв и знаков препинания, вместо буквенной цифири стали употребляться арабские цифры.

Состав русской азбуки и её графика продолжали изменяться и позже в сторону упрощения. Современный русский алфавит вошёл в употребление с 23 декабря 1917 г. (5 января 1918 г.) на основании декрета Народного комиссариата просвещения РСФСР «О введении нового правописания» .

Лит.: Брандт Р. Ф. Петровская реформа азбуки // Двухсотлетие гражданского шрифта. 1708-1908: Доклады, сделанные 8 марта 1908 г. на общем собрании Русского Библиографического Общества при Императорском Московском университете и обзор устроенной тогда же выставки. М., 1910; Григорович Н. И. Азбука гражданская с нравоучениями. Правлена рукою Петра Великого. СПб., 1877; Григорьева Т. М., Осипов Б. И. Русское письмо от старой азбуки до нового алфавита // Русский язык в школе. М., 2002. № 2; Григорьева Т. М. «Сими литеры писать…» // Новая университетская жизнь. 2008. 13 нояб. (№ 25); То же [Электронный ресурс]. URL: http://gazeta.sfu-kras.ru/node/1218 ; Двухсотлетие русской гражданской азбуки 1708-1908 г. М., 1908; Ефимов В. Драматическая история кириллицы. Великий петровский перелом [Электронный ресурс] // Архивы форума ГПР. 1996-2016. URL: http://speakrus.ru/articles/peter/peter1a.htm; Кацпржак Е. И. История письменности и книги. М., 1955; Реформы азбуки и правописания // Российский гуманитарный энциклопедический словарь. Т. 3. М., 2002; Шицгал А. Г. Графическая основа русского гражданского шрифта. М.; Л., 1947; Шицгал А. Г. Русский гражданский шрифт. 1708-1958. М., 1959; Шницер Я. Б. Русская письменность // Шницер Я. Б. Иллюстрированная всеобщая история письмён. СПб., 1903.


Л.П. Якубинский

РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I

(Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. - М., 1986.- С. 159-162)

1. Реформа литературного языка, которая назревала уже в XVII в., стала совершеннонеизбежной в обстановке всей преобразовательной деятельности Петра I. Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавалинеобходимость в переводе и составлении таких книг, содержание которых не моглобыть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой и семантикой,порожденной церковно-религиозным мировоззрением, с его грамматической системой,оторванной от живого языка. Новая, светская, идеология требовала соответственнои нового, светского, литературного языка. С другой стороны, широкий размах просветительскойдеятельности Петра требовал литературного языка, доступного для широких слоевобщества, а церковнославянский язык этой доступностью не обладал. 2. В поисках основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратилиськ московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами:во-первых, это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоевобщества; во-вторых, это был язык светский, свободный от символики церковно-религиозногомировоззрения. Очень важно было то, что московский деловой язык уже получилобщегосударственное значение и еще в XVII в. подвергся литературной обработке.Может быть, лучше всех выразил смысл и направление реформы литературного языкапри Петре I один из его сотрудников, Мусин-Пушкин, который указывал переводчику"Географии": "Со всем усердием трудися, и высоких слов славенских не надобеть,но посольского приказу употреби слова". При Петре I литературный язык получаетрусскую национальную основу. Господство церковнославянского языка кончается. 3. Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получившийрусскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянскихслов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературномязыке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частьюдля обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основелитературного языка, употреблялись как элементы этого языка. Пределы употребленияи функция церковнославянских элементов в литературном языке Петровской эпохине были достаточно определены. Определение места церковнославянских элементовв системе русского литературного языка принадлежит уже позднейшему этапу егоразвития. 4. Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературногоязыка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московскийделовой язык был, если можно так выразиться, языком "специального назначения".Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московскогоправительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических,сторон общественной жизни - всякого рода деловых сношений. С этим связана изначительная бедность, односторонность его словарного состава, а также однообразиеи малая выразительность его синтаксиса. Между тем новый литературный язык предназначалсядля выражения самого разнообразного содержания - и научного, и философского,и художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть оплодотворен,обогащен множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобыстать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоялдлинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первыешаги по этому пути. В Петровскую эпоху громадное значение для формирование и обогащения литературногоязыка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуетсяс общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого и затхлогоМосковского царства. 5. В XVII в. сношения России с западноевропейскими странами значительно усилились.В XVII в. в русский язык проникает целый ряд иностранных слов (военные и ремесленныетермины, названия некоторых бытовых предметов и др.). К концу века, наканунеПетровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранныеслова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом,в разговорной речи. Иностранные влияния не играли конструктивной, организующейроли в развитии литературного языка. Знание иностранных языков было распространеноочень мало. Григорий Котошихин был недалек от истины, когда заявлял: "А инымязыкам, латинскому, греческому, неметцкого, и некоторых кроме русского, наученияв Российском государстве не бывает". Знающие иностранные языки исчислялись единицами.На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместес ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь". 6. Этот резкий перелом во взглядах на иностранные языки прекрасно выразилодин из виднейших деятелей Петровской эпохи - Феофан Прокопович. С горделивымпафосом он указывал, что "хотя прежде сего кроме российского языка книг читанияи писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели заискусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего,и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу,искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского,немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения,что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы… И вместотого, что кроме церковных книг, почитай никакая другая в России не печатывано,ныне многие не токмо на чужестранных языках, но и на славенороссийском, тщаниеми повелением его величества, напечатаны и еще печати предаются". 7. В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова,в значительной степени сохранившиеся и од нашего времени. Это были слова длявыражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации,в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранныеслова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт,корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора,акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн.др. Заимствование этих слов было явлениемпрогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русскойжизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения(слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталаятогда Россия. 8. Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекатьсяупотреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словамибез смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливымявлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших заграницей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавшихсвоей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему. Петр резкоотрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более,что оно приводило часто к невозможности понять написанное; он писал, например,своему послу Рудаковскому: "В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польскиеи другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно:того ради тебе впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляяиностранных слов и терминов". 9. Наиболее наглядно и, если так можно выразиться, материально проявиласьпреобразовательная деятельность Петра в области литературного языка в реформеалфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемойгражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значковбыл изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв.Церковнославянская азбука сохранилась лишь в собственно в церковных книгах.Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины,и не случайно, что еще в 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский,младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки.Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: "Петр Великий, - говоритон, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре нашихбукв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщилсяи нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла,мерна, чиста. Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландскихтипографиях употребляется". Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрывс церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это былидве стороны одного и того же процесса. 10. Забота о доступности литературного языка, о понятности, "внятности" издаваемыхкниг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и егосотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы,а новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформамПетра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическоезначение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и религиозно-нравственнойпропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые в истории русского обществаотчетливо поставили вопрос об издании книжек специально "для народа", о массовомпопулярном языке. 11. Феофан Прокопович утверждал, например, что "всеконечная нужда есть иметинекие краткие и простым человеком уразумительные и ясные книжицы, в которыхбы содержалось все, что к народному наставлению довольно есть"; существующие"книжицы" подобного рода он считал неудачными, потому что "писано не просторечнои для того простым не вельми внятно". Сам Петр, обращаясь к синоду по поводуиздания катехизиса, указывал: "Чтобы просто написать, так чтоб и поселянин знал,или на двое: поселянам простяе, а в городах покрасивее для сладости слышащия". 12. Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматическихнорм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный сживым русским языком, он по мере установления все большего единства в самомживом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее времястройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматикеЛомоносова. Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основележал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык,находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихсяи зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

Петровская эпоха - время величайших преобразований в области политики, экономики, науки, культуры, социальной и общественной жизни - занимает особое место в истории государства Российского, в истории русской культуры, в истории русского языка.

Об авторах:

Леденева Валентина Васильевна , доктор филологический наук, профессор. Преподаватель Московского государственного университета печати и Московского государственного областного университета. Автор множества учебников и учебных пособий по русскому языку: " Лексикография современного русского языка", "Школьный орфоэпический словарь русского языка", "История русского литературного языка". Награды: Лауреат премии Губернатора Московской области (2003), Почётная грамота Министерства образования и науки РФ (дважды).


Войлова Клавдия Анатольевна
, д октор филологических наук, профессор,заведующая кафедрой славянской филологии МГОУ, директор Центра славянских языков и славянских культур, руководитель фольклорного ансамбля "Виноградие". Награды: "Почётный работник высшего профессионального образования Российской Федерации" отраслевая награда Министерства образования и науки РФ, медаль "В память 850-летия Москвы", медаль "За жертвенное служение" - общероссийское общественное движение "Россия православная", звание "Ветеран труда".

Совершенствование государственого устройства, появление новых городов, развитие мануфактурного производства, строительство фабрик и заводов, реформа армии и флота, изменение всей жизни общества в результате расширения культурных связей с Западной Европой - все это не могло ни сказаться на развитии русского литературного языка.

Инициатор реформ

В 1710 году выходит царский указ "О введении новой гражданской азбуки" . За старой кириллицей сохраняется одна сфера - богослужебная литература. Новая гражданская азбука - предназначается для светской литературы - художественной, научной, технической, юридической. Множеств о букв изымается из азбуки, очертания букв становятся округлыми, легкими для письма и чтения. В алфавит введена новая буква Э.

Знакомая современному читателю "гражданская азбука"

Гражданским шрифтом печатаются газета "Ведомости" (c 1710 года), первые учебники по риторике, "Географia, или Краткое земного круга описанiе", "Приемы циркуля и линейки", "Описаниie артилерiи", "Комплименты, или Образцы, как писать письма к разным особами".

В нынешнем генваре мсце против 25 го числа. На москве солжатская жена родила женска полу младенца о дву главах, и те главы ат друг друга аотделены особь и со всеми своими составы и чувствы совершенны, а руки и ноги и все тело так, как единому человеку природно имети, и по анатомии усмотрены в нем два сердца соединены, две печени, два желудка, два горла, о чем и ат ученых многие удивляются . ("Ведомости", 1704)

Фрагмент газеты "Ведомости"

Пример зарождающегося жанра эпистолярной литературы:

Господин адмиралитейц. Уже вам то подлинно известно, что сия война над однеми нами осталась; того для ничто так надлежит храниить, яко границы, дабы неприятель или силою, а паче лукавым обменом не впал и внутреннего разорения не принес. (Из письма Петра I, 1707)

В жанре галатной повести - полное смешение стилистически разнородных элементов русского национального языка:

И ходя по берегу на многие часы, усмотрел как бы ему куда проитить к жилищу и ходя нашел малинкую тропку в лес, яко хождение человеческое, а не зверское.
("Гистория о российском матросе Василии Кориотском и о прекрасной королевне Ираклии Флоренской земли").

В любовной лирике попрежнему сильны традиции устного народного творчества:

Не сон меня, молодца, клонит,
Не дрема меня изнимает,
Изнимает меня кручина великая,
На житье твое горькое смотрячи,
На бесчестье свое глядя!
(П. А. Квашнин)

Новая организация жизни русского человека требовала новых обозначений. В русском языке Петровской эпохи резко возросло количество заимстований из немецкого, голландского, английского, французского и других языков:

Так появлялась в России новая терминология

1) административная терминология, преимущественно германского происхождения: аудитор, бухгалтер, губернатор, канцлер, министр, префект в своих архивах, губернии, канцелярии, комиссии, ратуше, Сенате и так далее адресуют, аккредитируют, апробируют, баллотируют, конфискуют, корреспондируют, а еще в них упоминают инкогнито в конвертах, акты, акциденции, аренды, апелляции, рапорты, тарифы;

2) военная терминология: нем. вахтер, генералитет, ефрейтор, лагерь, штурм ; франц: барьер, батальон, брешь, галоп, гарнизон, калибр, галоп, гарнизон, калибр;

3) термины, обозначающие названия наук: алгебра, анатомия, оптика, физика, химия;

4) морская терминология: голл. гавань, кабель, катер, киль, рейд, трап, шлюпка ; нем. бухта, лавировать, англ. бот, мичман, шхуна, франц. абордаж, десант, флот;

5) медицинские термины: апоплексия, летарг, оподелькок.

Позже, в новых контекстах старые слова столкнулись с заимствованными. Это обстоятельство породило вариантность слов, форм и выражений. Например: победа - виктория, закон - декрет, устав - регула, собрание - синклит, сенат, пир - трактамент ).

Большая реформа кириллицы была проведена Петром I в 1708-1710 гг. Были отменены некоторые писавшиеся по традиции, но не нужные русскому письму буквы: (омега), (пси), (кси), S (зело). Кроме того, было изменено начертание самих букв - они были приближены по своему виду к латинским. Так появилась новая азбука, которую назвали "гражданицей", поскольку она предназначалась для светских текстов, в отличие от оставшейся без изменения кириллицы для церковно-славянских текстов. Целью реформы было приближение облика русской книги и иных печатных изданий к тому, как выглядели западноевропейские издания того времени, резко отличавшиеся от типично средневековых по виду русских изданий, которые набирались церковнославянским шрифтом - полууставом. В июне 1707 г. Петр I получил из Амстердама пробы шрифта среднего размера, а в сентябре - оттиски пробного набора шрифтами крупного и мелкого размера. В Голландии был приобретён печатный станок и другое типографское оборудование, а также наняты квалифицированные мастера-типографы для работы в России и обучения русских специалистов. 01 января 1708. Петр I подписал указ: "…присланным Галанския земли, города Амстердама, книжного печатного дела мастеровым людем… теми азбуками напечатать книгу Геометрию на руском языке… и иныя гражданския книги печатать темиж новыми азбуками…". Первая книга, набранная новым шрифтом, "Геометриа славенски землемерие" (учебник геометрии), была напечатана в марте 1708 года. После напечатания 25 января 1708 года "Геометрии" и "Приклады како пишутся комплименты разные..." Иван Алексеевич Мусин-Пушкин (1661-1729) просит царя "учинить указ", какие еще книги печатать "новоизданными" литерами, а в конце того же года направляет ему "...азбуку новоисправленных литер". Петр I остался недоволен этими исправлениями и письмом от 4 января 1709 г. предложил сделать ряд новых исправлений. В ответ на это 18 января 1709 г. Мусин-Пушкин пишет царю, что как только исправления в азбуку будут внесены, он вышлет ему исправленный образец, а 4 сентября того же года направляет Петру I образцы новых букв на утверждение. По всей вероятности, это и был последний, известный вариант гражданской азбуки, который 29 января 1710 г. утвержден Петром I. На обороте переплета утвержденного образца азбуки, на свободном месте, Петр I собственноручно написал: "Сими литерами печатать исторические и мануфактурные книги, а которые подчернены, тех в вышеописанных книгах не употреблять". На первой странице азбуки, где напечатаны начальные буквы алфавита, внизу красными чернилами обозначена дата утверждения: "Дано лета Господня 1710 Генваря в 29 день". Азбука имеет заглавие: "Изображение древних и новых письмен славянских печатных и рукописных". Рукописный вариант гражданского шрифта ("гражданское письмо") развивается последним - лишь во второй половине XVIII века. Ранее использовалась скоропись старого московского образца. До 1867 г. гражданица была единственным письмом в мире, кроме латинского, которое распространялось в трех частях света - Европе, Азии и Америке (Аляска). "Петровская, и большевистская реформа орфографии, как и календаря, явились лишь заключительными этапами секуляризации, обмирщения когда-то священной по самой своей сути письменности, которая из орудия общения человека с Богом и тонким миром превратилась в простое орудие повседневной деятельности людей, в том числе и хозяйственной. Ведь чего еще можно ожидать от надписей на заборах, дверях туалетов и на упаковке обычных товаров?".