Стрекоза и Муравей (Крылов). Черная легенда о стрекозе

В 1808 году была опубликована басня Ивана Крылова "Стрекоза и муравей". Однако Крылов не был создателем этого сюжета, он переложил на русский язык басню "Цикада и муравей" Жана де Лафонтена (1621-1695), который, в свою очередь, заимствовал сюжет у греческого баснописца VI века до н.э.

Эзопа.

Прозаическая басня Эзопа "Кузнечик и муравей" выглядит так:

В зимнюю пору муравей вытащил для просушки из потаенного места свои припасы, который накопил летом. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. Муравей спросил его: «А что ты делал этим летом?» Кузнечик ответил: «Пел, не отдыхая». Засмеялся муравей и, убирая припасы, сказал: «Зимой пляши, если летом пел».

Лафонтен изменил этот сюжет. Эзоповский кузнечик мужского рода превратилася в лафонтеновскую цикаду женского рода. Поскольку слово "муравей" (la Fourmi) во французском языке тоже женского рода, то получился сюжет не о двух мужчинах, как у Эзопа, а о двух женщинах.

Стрекоза и муравей. Художник И. Семенов

Стрекоза и муравей. Художник Яна Ковалева

Стрекоза и муравей. Художник Андрей Кустов

Басня Крылова была дважды экранизирована. В первый раз это произошло уже в 1913 году. Причём вместо стрекозы по уже упомянутым причинам в мультфильме Владислава Старевича участвует кузнечник.

Второй раз басню Крылова экранизировал в 1961 году режиссёр Николай Федоров.

Крылов позаимствовал идею басни о стрекозе и муравье у баснописца Лафонтена, который в свою очередь подсмотрел сюжет у не менее известного древнегреческого писателя Эзопа.

Эзоп
Муравей и кузнечик (цикада)

В зимнюю пору муравей сушил — из потаенного места вытаскивая — хлеб (= пшеницу = зерно = пищу), который летом накопил. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. «А что ты делал, — говорит, — этим летом (= в жатву)?» «Не отдыхал (= не был праздным), но пел (букв. пребывал поющим)». Засмеялся муравей и, пшеницу запирая, «Зимой пляши, — говорит, — если летом пел». (Перевод д-ра истор. наук проф. В.В. Дементьевой).

Лафонтен

Кузнечик, пропев
Все лето,
Оказался лишенным всего,
Когда подул северный ветер.
Нет ни единого кусочка,
Ни мушки, ни червячка.
Он пошел рассказать о своем голоде
К Муравью, своему соседу,
Прося его одолжить ему
Какое-нибудь зернышко, чтобы просуществовать
До нового сезона.
«Я вам заплачу, — сказал он,
До августа, (вот вам) слово насекомого,
(Верну вам) капитал с процентами».
Муравей в долг не давал:
Это был самый маленький его недостаток.
«Что вы делали в теплое время года?»
Спросил он заемщика.
— Ночь и день напролет
Я, с вашего разрешения, пел.
— Вы пели? Вот это да!
Ну, хорошо! Продолжайте (в том же духе), пляшите».

Лев Успенский.
СЛОВО О СЛОВАХ.

…Всем известно, что великий наш баснописец И. А. Крылов заинтересовался басней французского поэта Лафонтена «Цикада и муравей». Надо сказать, что сам «Ванюша Лафонтен», в свою очередь, позаимствовал сюжет этой басни у великого грека Эзопа; от Эзопа к Лафонтену в стихи пробралось вместо обычного европейского кузнечика (по-французски «грийон») другое, особенно характерное для Средиземноморья, певучее и громкоголосое насекомое — цикада (la cigale, «ля сигаль» по-французски). Задумав перевести, или, точнее, переложить на русский язык эту басню, Крылов столкнулся с некоторыми затруднениями…
Лафонтен был француз. Он говорил и думал пофранцузски. Для него «муравей» был «ля фурми»; слово это во Франции женского рода.
К женскому роду относится и слово «ля сигаль», означающее южную неумолчную певунью цикаду. Муравья (или «мураве´ю») французы, как и мы, испокон веков считают образцом трудолюбия и домовитости. Поэтому у Лафонтена очень легко и изящно сложился образ двух болтающих у порога муравьиного жилища женщин-кумушек: хозяйственная «мураве´я» отчитывает легкомысленную певунью цикаду.

Чтобы точнее передать всё это на русском языке, Крылову было бы необходимо прежде всего сделать «муравья» «муравьицей», а такого слова у нас нет. Пришлось оставить его муравьем, и в новой басне изменилось основное: одним из беседующих оказался «крепкий мужичок», а никак не «кумушка». Но это было еще не все.

Слово «цикада» теперь существует в нашем литературном языке, но оно проникло в него только в XIX веке, когда Россия крепко встала на берегах Черного моря, в Крыму и на Кавказе. До того наш народ с этим своеобразным насекомым почти не сталкивался и названия для него не подобрал. Народной речи слово «цикада» неизвестно, а ведь И. А. Крылов был великим мастером именно чисто народных, понятных и доступных каждому тогдашнему простолюдину, стихотворных произведений. Сделать второй собеседницей какую-то никому не понятную иностранку «цикаду» он, разумеется, не мог.

Тогда вместо перевода Крылов написал совсем другую, уже собственную, свою басню. В ней все не похоже на Лафонтена: Разговор происходит не между двумя кумушками, а между соседом и соседкой, между «скопидомом» муравьем и беззаботной «попрыгуньей» стрекозой.

Понятно, почему Крылов заставил беседовать с муравьем именно стрекозу: он вовсе не желал, чтобы разговаривали двое «мужчин» — «муравей» и «кузнечик». В результате же в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо «стрекозой», а «прыгает» и «поет» «в мягких муравах», то есть в траве, явно как кузнечик. Стрекозы — насекомые, которые в траву попадают только благодаря какой-нибудь несчастной случайности; это летучие и воздушные, да к тому же совершенно безголосые, немые красавицы. Ясно, что, написав «стрекоза», Крылов думал о дальнем родиче южной цикады, о нашем стрекотуне-кузнечике. Это и естественно: через несколько десятилетий после него другой, менее известный, русский поэт К. Случевский недаром говорил в одном своем стихотворении:

Вышла Груня на леваду,
Под вербо´ю парень ждал.
Ионийскую цикаду
Им кузнечик заменял…

Видимо, ближе кузнечика к цикаде у нас ничего и не подберешь…

Лев Николаич Толстой
СТРЕКОЗА И МУРАВЬИ
(Басня)

Осенью у муравьев подмокла пшеница: они ее сушили. Голодная стрекоза попросила у них корму. Муравьи сказали: “Что ж ты летом не собрала корму?” Она сказала: “Недосуг было: песни пела”. Они засмеялись и говорят: “Если летом играла, зимой пляши”.

из диспутов на форумах

…Автор, понимаете, стрекоза и муравей, это ээээээ….. биологически разные виды. В общем, муравью от стрекозы никакой пользы.
Или вы про аллегорическое значение? Тогда с христианской точки зрения, должен был помочь, с житейской точки зрения, пусть сама живет как знает…

Народное творчество

Лето. Ползет муравей в фуфайке, в лаптях, тащит бревно.
Hавстречу стрекоза в бикини.
(М) — Стрекоза, куда идешь?
(С) — Hа пляж, позагораю, побалдею.
Осень. Ползет муравей в фуфайке, в кирзовых сапогах, тащит бревно.
Hавстречу стрекоза в пальтишке от Кардена, вся на шпильках.
(М) — Стрекоза, куда идешь?
(С) — В дом мод, там Кевин Кляйн презентацию новой коллекции устраивает,
вот пойду, потусуюсь в бомонде.
Зима. Ползет муравей в фуфайке, в драных валенках, тащит ДВА бревна,
навстречу стрекоза в норковой шубке, в итальянских сапожках.
(М) — Стрекоза, куда идешь?
(С) — Да зима на дворе, делать нечего, вот в дом писателей, на вечеринку
собралась.
(М) — Слышь, стрекоза, увидишь там Крылова, скажи ему что он…

Все мы любим сказки. Сказки – не просто развлечение. Во многих сказках зашифрована мудрость человечества, потаенные знания. Есть сказки для детей, есть сказки для взрослых. Иногда одни путают с другими. А иногда о всех известных сказках у нас складывается совершенно неверное представление.

Книга из моего детства.

Черная легенда о стрекозе

Написанная много лет назад Иваном Андреевичем Крыловым басня «Стрекоза и муравей» до сих пор пользуется огромной популярностью у взрослых и детей. Малыши с удовольствием разыгрывают сценки из басни на утренниках, а взрослые с серьезным видом объясняют им незамысловатую мораль басни – нужно меньше петь и плясать и больше работать, чтобы, заработав много денег можно было бы больше петь и плясать и меньше работать.

Впрочем, пусть о морали рассуждают моралисты, мы же, как всегда, пытаемся в обычном увидеть необычное. И здесь нам есть, о чем вам поведать, поскольку мы не согласны с общепринятым мнением о том, что отрицательной героиней этой басни является Стрекоза.

Но прежде, чем внимательно изучать саму басню и развенчать миф о легкомысленной стрекозе, отметим, что стрекозы появились на нашей планете примерно двести пятьдесят миллионов лет назад, задолго до динозавров. В настоящее время энтомологи насчитывают около 5000 видов этих удивительных созданий. Удивительных и полезных для человека, поскольку основную долю их питания составляют кровососущие насекомые: комары, мухи, мошки, мокрецы и тому подобное.

Ну, разве может быть такое полезное для нас животное ярким примером беззаботного и легкомысленного времяпровождения? Неужели Иван Андреевич мог так оговорить стрекоз? Но оказывается мудрый баснописец здесь совсем не причем и мы заблуждаемся считая, что Крылов писал о Муравье и Стрекозе. На самом же деле отрицательный персонаж басни вовсе не Стрекоза, а … Кузнечик.

Зная об этом, становятся понятны, некоторые несуразицы этой басни в традиционном ее понимании. Например, слова «К муравью ползет она…» С чего бы это вдруг стрекозе не лететь, а ползти. Или слова «До того ль, голубчик, было? В мягких муравах у нас песни, резвость всякий час, так что голову вскружило…» Муравах означает в траве. Где это видано, чтобы стрекозы в траве прыгали.

И уж совсем непонятно как стрекоза могла пропеть все лето, если стрекозы не то, что петь не умеют, но и вообще не издают никаких звуков, кроме шелеста крыльев.

Лафонтен.

Но, как говорил сам баснописец «А ларчик просто открывался». Все дело в том, что у француза Лафонтена, у которого Иван Андреич и позаимствовал сюжет басни, стрекозы не было, а было нечто среднее между цикадой и кузнечиком. Почему нечто среднее? Да, потому, что у Эзопа, у которого, в свою очередь, Жан Лафонтен, взял сюжет этой басни, она называлась «Муравей и кузнечик». Французский баснописец сознательно превратил кузнечика в цикаду и в его варианте, поскольку речь шла у него о муравьихе, а не о муравье, в сюжете получилось своеобразное противостояние двух кумушек – домовитой и трудолюбивой муравьихи и легкомысленной певуньи цикады.

Так, может быть, Крылов просто использовал неправильный перевод? Ничего подобного. Баснописец, скорее всего, прекрасно осознавал, что пишет именно о кузнечике.

В те далекие от нас времена, когда Крылов сочинял свои басни, в русском народном языке кузнечик назывался стрекозой. Говорили, что он «стрекает», то есть прыгает, и «стрекочет», то есть прерывисто скрипит зазубренными ногами о крылышки. Именно, кузнечик можно назвать и скрипачом, и танцором, и певцом, а вовсе не беспрерывно летающую в поисках пищи стрекозу. Кстати, в старинных иллюстрациях к басне Крылова «Стрекоза и муравей» изображался именно кузнечик, а никак не стрекоза.

Интересно, что сюжет о работящем муравье и легкомысленной летающей «барышне» характерен для многих народных сказок. И тут не обошлось без искажений и заблуждений . Так, в корейской сказке «Муравей и цикада» в роли легкомысленной бездельницы выступает цикада: «Пригожа, нарядна – платьице на ней из цветастого шелка. Не жалея горла, распевала она свою обычную песню: чжи-лю да чжи-лю. И время скоротает, и самой веселее станет». Однако у цикад поют только самцы, самочки же безголосы. Еще древнегреческий философ Ксенарх верно подметил: «Счастлива жизнь цикад, так как у всех у них безголосые жены».

Муравей и Стрекоза

Прозаическая басня Эзопа "Кузнечик и Муравей" выглядит так:
В зимнюю пору муравей вытащил для просушки из потаённого места свои припасы, которые накопил летом. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. А Муравей спросил: «Что ты делал этим летом?» Кузнечик ответил: «Пел, не отдыхая». Засмеялся муравей и, убирая припасы, сказал: «Зимой пляши, если летом пел».
Лафонтен изменил этот сюжет. Эзоповский кузнечик мужского рода превратилася в лафонтеновскую цикаду женского рода. Поскольку слово "муравей" (la Fourmi) во французском языке тоже женского рода, то получился сюжет не о двух «мужчинах», как у Эзопа, а о двух «женщинах».
Вот перевод басни Лафонтена "La Cigale et la Fourmi" .
Цикада и Муравей от Н. Табатчиковой:

Лето целое Цикада
День-деньской была петь рада.
Но уходит лето красно,
А на зиму нет припасов.
Голодать она не стала,
К Муравьихе побежала,
У соседки одолжить,
если можно, есть и пить.
«Лишь придёт к нам лето снова,
Всё сполна вернуть готова, -
Обещает ей Цикада. -
Слово дам я, если надо».
Муравьиха ж крайне редко
В долг даёт, беда вся в этом.
«А что делали вы летом?» -
Говорит она соседке.
«День и ночь, не обессудьте,
Песни пела всем, кто рядом».
«Если так, я очень рада!
Вот теперь и потанцуйте!»

Цикада не просто просит у Муравьихи еды, но просит еды в долг.
Однако Муравьиха высокомерно отказывает соседке, обрекая её на голодную смерть. То, что Лафонтен между строк предрекает цикаде смерть, понятно из того, что главной героиней выбрана именно цикада.
В диалоге Платона "Федр" про цикад рассказано следующее предание: "Цикады когда-то были людьми, ещё до рождения Муз. А когда родились Музы, появилось пение, и некоторые из тогдашних людей пришли в такой восторг от этого удовольствия, что слушая песни, забывали о пище и питье и… в самозабвении умирали. От Муз и пошла порода цикад, что не нуждаются в пище, но сразу же, без пищи и питья, начинают петь и поют, пока не умрут".

Для примера рассмотрим эту же знаменитую басню Эзопа в изложении суфийского мудреца Аттара, а затем я приведу её в новой версии и новых ритмах.

«Благоразумный и упорный муравей смотрел на цветочный нектар, как вдруг с высоты на цветок ринулась стрекоза, попробовала нектар и отлетела, потом вновь подлетела и опять присосалась к цветку.

И как только ты живёшь без работы и без всякого плана? - спросил муравей, - Если у тебя нет ни реальной, ни относительной цели, каков же смысл твоей жизни и каким будет её конец?

Стрекоза ответила:

Я счастлива и больше всего люблю удовольствия. Это и есть моя жизнь и моя цель. Моя цель - не иметь никаких целей. Ты можешь строить для себя какие угодно планы, но ты не сможешь убедить меня в том, что я несчастлива. Тебе - твой план, а мне - мой.

Муравей ничего не ответил, но подумал: «То, что для меня очевидно, от неё скрыто. Она ведь не знает, каков удел муравьев. Я же знаю, каков удел стрекоз. Ей - её план, мне - мой».

И пополз своей дорогой муравей, ибо сделал всё, чтобы предостеречь стрекозу. Прошло много времени, и их дороги опять сошлись. Муравей заполз в мясную лавку и, примостившись под чурбаном, на котором мясники рубили мясо, стал благоразумно ожидать своей доли. Вдруг в воздухе появилась стрекоза. Увидев красное мясо, она стала плавно снижаться на чурбан. Только она уселась, огромный топор мясника резко опустился на мясо и разрубил вместе с ним стрекозу надвое. Половинка её тела скатилась вниз, прямо под ноги муравью. Подхватив добычу, муравей поволок её в свое жилище, бормоча себе под нос:

Твой план закончился, а мой продолжается. «Тебе - твой план» больше не существует, а «мне - мой» начинает новый цикл. Наслаждение казалось тебе важным, но оно мимолётно. Ты жила ради того, чтобы поесть и, в конце концов, самой быть съеденной. Когда я тебя предостерегал, ты решила, что я брюзга и отравляю тебе удовольствие…»

Неизвестно, кто перевёл эту версию басни Аттара на русский язык, но скрытые смыслы, существующие в каждой суфийской притче, не просматриваются при таком переводе. Я попыталась вложить в ритмичный перевод иной подход к рассматриваемому сюжету, основываясь на сферическом мировосприятии.

МУРАВЕЙ И СТРЕКОЗА







А стрекоза, вспорхнув, сказала:

Неужели...

Так это важно для тебя?
А я люблю


И муравей подумал:
- Что ж, она не знает,


Я сделал всё. Предостерег её, как смог.

Но как-то раз, пути их вновь пересеклись.


А стрекоза уселась сверху, но топор…


Но муравей свою добычу поволок




ИССЛЕДОВАНИЕ

Мы ограничимся первыми уровнями смысла басни с тем, чтобы остальные вы смогли бы исследовать самостоятельно, как это требуется для развития восприимчивости глубины любой суфийской притчи.

Эхо басни Эзопа, Аттара (и немного Крылова Ивана:)

Исходя из привычного для русского читателя, воспитанного на баснях И.Крылова, смысла этой популярной басни, сформировался образ лентяйки стрекозы, которой лишь петь и плясать нравится, и образ трудолюбивого муравья, чьими трудами славен путь жизни человеческой. Сюжет этой древней басни был позаимствован, как и большинство других сюжетов, Крыловым у суфиев, но превратно истолкован и по этой причине его басня не развивает ум читателя, а создает шаблоны в восприятии очевидного. Что же скрывает очевидное? Об этом повествуется в источнике, в баснях Эзопа, а следом в произведениях мудреца Аттара. Проследим и мы канву сюжета глазами исследователя.

Наш Муравей уже учёным видным стал.
Нектар цветочный изучал, не торопясь.
Вдруг, стрекоза, к тому же цветику стремясь,
Слетела вниз, а муравей запричитал:

Образ современного учёного, действительно, напоминает образ муравья, копошащегося в земле и строящего свои жилища на земле. Упорный, коллективный труд муравьиного сообщества делает свое полезное дело, расширяя сферу обитания себе подобных. Не спеша и методично учёный исследует фрагменты мира, затем уже пытается воссоздать интегральную картину мировоззрения. Нектар цветка для учёного муравья – предмет изучения, но не применения, ибо питается муравей земной пищей. Стрекоза же, напротив, питается нектаром, воспринимает мир сфероподобными глазами, что позволяет ей летать на крыльях не только в мечтах, как это делает человек, но в реальности своего мира. Что же говорит Муравей Стрекозе? Что говорит ум рациональный чувствам фантазии?

Да как ты можешь, без работы и без цели
Порхать по жизни, и какой же, наконец,
Приобретёшь ты опыт горький и конец?
А стрекоза, вспорхнув, сказала: - Неужели...
Так это важно для тебя?

Муравей привык укорять тех, кто живёт не по муравьиной программе, его нравоучительный тон выдает в нем самоуверенного слепца. Крылатая душа отвечает ему:

А я люблю
Лишь удовольствия, и в этом цель моя:
Любить счастливые мгновенья бытия!
Твои же планы - для тебя. А я парю.

Стрекоза, удивляясь на поучения учёного, поясняет ему свое восприятие и цель жизни – любить счастливые мгновенья бытия. Более того, проявив терпимость и любовь к земному уму, она дарит ему нектар своего Знания - мудрость парящего над суетой сознания. Объясняет, что для каждого существа свои цели и планы важны, а не чужие. И муравей это воспринял!

И муравей подумал: - Что ж, она не знает,
Каков удел у муравьёв, и также я
Её удела не приемлю для себя.

Её план - ей, а мой - лишь мне! Так повторяет:

Что очевидно мне, то скрыто от неё.
Я сделал всё. Предостерёг её, как смог.
Но каждый в жизни получает свой урок.
И он уполз в своё нехитрое жильё.

Жизнь стрекозы и муравья закончится, что очевидно нам, смертью каждого из них. Вот только муравей жил в борьбе с трудными земными условиями жизни, а стрекоза в счастливом порхании и в цветочной красоте.

Но как- то раз, пути их вновь пересеклись.
В мясную лавку под чурбак забрался он,
Благоразумно ожидая свой бульон
Из капель крови, что стекали прямо вниз.

А стрекоза уселась сверху. И топор
В руках могучих на неё вдруг опустился…
Да с каплей крови труп её к стопам скатился.
На этом можно бы закончить разговор...

Рок судьбы настигает каждого, завершая его существование. Стрекоза, вполне возможно, выбрала для себя лёгкую смерть от топора всевышнего, а благоразумный муравей оказался умнее, прячась и проявляя хитрость в нахождении пищи.

Но муравей добычу тотчас поволок
В своё жилище, бормоча себе под нос:
- Её план - ей, а мой - лишь мне, и ум подрос...
Она мне пищею послужит. Мой урок.

Очень верный вывод сделал умный муравей, воспринявший урок, но так и не сумевший применить Знание стрекозы. Он привычным образом воспринимает фрагмент мира, как пищу для ума, а заодно и как пищу для тела. Уровни сознания различаются качественно, в том числе тем, как именно питают друг друга, одни сознательно, вос-питывая и утверждая свои жизненные принципы и цели, другие - шаблонно и самодовольно.

Жила затем, чтобы летать, но, наконец,
Сама же съеденною нынче мною стала.
А ведь любила, развлекалась да летала,
Решив, что я брюзга. Но мысль моя - венец!

Ах, стрекоза, ах, попрыгунья стрекоза!
Какие крылышки, зеркальные глаза!
Но все клеймят тебя позором, а за что?
Уж не за то ль, что красоты им не дано…

Им не дано твоей судьбы благоуханья,
Беспечной молодости, вечного порханья…

Наука Стрекозы дискутируется на форуме сотворчества
Галактический Ковчег -
http://kovcheg.ucoz.ru/forum/28-1326

В разделе на вопрос Басня Кузнечик и Муравей. Какая главная идея басни Кузнечик и Муравей? В каком месте происходит событие? (не в стране) заданный автором Невролог лучший ответ это Басня Лафонтена имеет множество переводов на русский язык, а точнее сказать, что перед нами не столько переводы, сколько свободные переложения.
Вот перевод В. Алексеева:
Кузнечик и Муравей
Муравьи просушивали зимою подмоченные хлебные зерна. Подходит к ним голодный Кузнечик и просит: "Дайте мне поесть". - "Отчего же ты не заготовил себе корму летом? " - спрашивают его Муравьи. "Я не сидел сложа руки, а играл и пел", - отвечает он. - "Ну, коли ты летом играл", со смехом говорят Муравьи, - то зимою попляши".
Ни к чему не относись небрежно, чтобы после не плакаться и не накликать бед на свою голову.
Муравей и кузнечик
(= стрекоза = цикада)
В зимнюю пору муравей сушил - из потаенного места вытаскивая - хлеб, который летом накопил. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. "А что ты делал, - говорит, - этим летом?" Не отдыхал (= не был праздным) , но пел". Засмеялся муравей и, пшеницу запирая, "Зимой пляши, - говорит, - если летом пел".
(Перевод д-ра истор. наук проф. В. В. Дементьевой) .
Современный перевод М. Л. Гаспарова:
Муравей и жук
В летнюю пору гулял муравей по поляне и собирал по зернышку пшеницу и ячмень, чтобы запастись кормом на зиму. Увидал его жук и посочувствовал, что ему приходится так трудиться даже в такое время, когда все остальные животные отдыхают. Промолчал тогда муравей. Но когда пришла зима и навоз дождями размыло, остался жук голодным и пришел попросить у муравья корму. Сказал муравей: "Эх, жук, кабы ты тогда работал, не пришлось бы тебе теперь сидеть без корму".
Так люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят жестокие бедствия.
Источник: http://www.odonata.su/content-view-341.html

Ответ от Запросить [гуру]
Стрекоза и муравей. Под персонажами басни автор подрозумевал не думающих о стабильности, ленивых и розгульных людей и работающих, економных готовых к любым перепитиям жизни работяг


Ответ от Вда рцфпцфупв [новичек]
ЙФац