Стрекоза и Муравей.Развитие сюжета от древних Эллинов до матушки-России.

В 1808 году была опубликована басня Ивана Крылова "Стрекоза и муравей". Однако Крылов не был создателем этого сюжета, он переложил на русский язык басню "Цикада и муравей" Жана де Лафонтена (1621-1695), который, в свою очередь, заимствовал сюжет у греческого баснописца VI века до н.э. Эзопа.

Прозаическая басня Эзопа "Кузнечик и муравей" выглядит так:

В зимнюю пору муравей вытащил для просушки из потаенного места свои припасы, который накопил летом. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. Муравей спросил его: «А что ты делал этим летом?» Кузнечик ответил: «Пел, не отдыхая». Засмеялся муравей и, убирая припасы, сказал: «Зимой пляши, если летом пел».

Лафонтен изменил этот сюжет. Эзоповский кузнечик мужского рода превратилася в лафонтеновскую цикаду женского рода. Поскольку слово "муравей" (la Fourmi) во французском языке тоже женского рода, то получился сюжет не о двух мужчинах, как у Эзопа, а о двух женщинах.

Вот перевод басни Лафонтена "La Cigale et la Fourmi" / Цикада и Муравей от Н. Табатчиковой:

Лето целое Цикада
День-деньской была петь рада.
Но уходит лето красно,
А на зиму нет припасов.
Голодать она не стала,
К Муравьихе побежала,
У соседки одолжить, если можно, есть и пить.
«Лишь придет к нам лето снова,
Все сполна вернуть готова, —
Обещает ей Цикада. —
Слово дам я, если надо».
Муравьиха ж крайне редко
В долг дает, беда вся в этом.
«А что делали вы летом?» —
Говорит она соседке.
«День и ночь, не обессудьте,
Песни пела всем, кто рядом».
«Если так, я очень рада!
Вот теперь и потанцуйте!»


Как мы видим, Цикада не просто просит у Муравьихи еды, она просит еды в долг. Однако Муравьиха лишена ростовщических наклонностей и отказывает соседке, обрекая её на голодную смерть. То, что Лафонтен между строк предрекает цикаде смерть, понятно уже из того, что главной героиней выбрана именно цикада. В диалоге Платона "Федр" про цикад рассказано следующее предание: "Цикады когда-то были людьми, еще до рождения Муз. А когда родились Музы и появилось пение, некоторые из тогдашних людей пришли в такой восторг от этого удовольствия, что среди песен они забывали о пище и питье и в самозабвении умирали. От них после и пошла порода цикад: те получили такой дар от Муз, что, родившись, не нуждаются в пище, но сразу же, без пищи и питья, начинают петь, пока не умрут".

Иван Крылов, задумав переложить басню Лафонтена на русский язык, столкнулся с тем, что цикада в России тогда была мало известна и Крылов решил заменить её другое насекомое женского пола - стрекозу. Однако в то время стрекозой называли двух насекомых - собственно стрекозу и кузнечика. Поэтому "стрекоза" у Крылова прыгает и поёт, как кузнечик.

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» —
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» —
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило». —
«А, так ты...» — «Я без души
Лето целое все пела». —
«Ты все пела? это дело:
Так поди же, попляши!»

Муравей Крылова гораздо более жесток, чем муравьи Эзопа или Лафонтена. В других сюжетах Кузнечик и Цикада просят лишь еды, т.е. подразумевается, что теплый кров на зиму у них всё же есть. У Крылова же Стрекоза просит у Муравья не просто еды, но и теплого крова. Муравей, отказывая Стрекозе, обрекает её на смерть не только от голода, но и от холода. Этот отказ выглядит ещё более жестоким, учитывая, что мужчина отказывает женщине (у Эзопа и Лафонтена общаются однополые существа: у Эзопа - мужчины, а у Лафонтена - женщины).

Стрекоза и муравей. Художник Т. Васильева

Стрекоза и муравей. Художник С.Яровой

Стрекоза и муравей. Художник О.Воронова

Стрекоза и муравей. Художник Ирина Петелина

Стрекоза и муравей. Художник И. Семенов

Стрекоза и муравей. Художник Яна Ковалева

Стрекоза и муравей. Художник Андрей Кустов

Басня Крылова была дважды экранизирована. В первый раз это произошло уже в 1913 году. Причём вместо стрекозы по уже упомянутым причинам в мультфильме Владислава Старевича участвует кузнечник.



Второй раз басню Крылова экранизировал в 1961 году режиссёр Николай Федоров.


Крылов позаимствовал идею басни о стрекозе и муравье у баснописца Лафонтена, который в свою очередь подсмотрел сюжет у не менее известного древнегреческого писателя Эзопа.

Эзоп
Муравей и кузнечик (цикада)

В зимнюю пору муравей сушил — из потаенного места вытаскивая — хлеб (= пшеницу = зерно = пищу), который летом накопил. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. «А что ты делал, — говорит, — этим летом (= в жатву)?» «Не отдыхал (= не был праздным), но пел (букв. пребывал поющим)». Засмеялся муравей и, пшеницу запирая, «Зимой пляши, — говорит, — если летом пел». (Перевод д-ра истор. наук проф. В.В. Дементьевой).

Лафонтен

Кузнечик, пропев
Все лето,
Оказался лишенным всего,
Когда подул северный ветер.
Нет ни единого кусочка,
Ни мушки, ни червячка.
Он пошел рассказать о своем голоде
К Муравью, своему соседу,
Прося его одолжить ему
Какое-нибудь зернышко, чтобы просуществовать
До нового сезона.
«Я вам заплачу, — сказал он,
До августа, (вот вам) слово насекомого,
(Верну вам) капитал с процентами».
Муравей в долг не давал:
Это был самый маленький его недостаток.
«Что вы делали в теплое время года?»
Спросил он заемщика.
— Ночь и день напролет
Я, с вашего разрешения, пел.
— Вы пели? Вот это да!
Ну, хорошо! Продолжайте (в том же духе), пляшите».

Лев Успенский.
СЛОВО О СЛОВАХ.

…Всем известно, что великий наш баснописец И. А. Крылов заинтересовался басней французского поэта Лафонтена «Цикада и муравей». Надо сказать, что сам «Ванюша Лафонтен», в свою очередь, позаимствовал сюжет этой басни у великого грека Эзопа; от Эзопа к Лафонтену в стихи пробралось вместо обычного европейского кузнечика (по-французски «грийон») другое, особенно характерное для Средиземноморья, певучее и громкоголосое насекомое — цикада (la cigale, «ля сигаль» по-французски). Задумав перевести, или, точнее, переложить на русский язык эту басню, Крылов столкнулся с некоторыми затруднениями…
Лафонтен был француз. Он говорил и думал пофранцузски. Для него «муравей» был «ля фурми»; слово это во Франции женского рода.
К женскому роду относится и слово «ля сигаль», означающее южную неумолчную певунью цикаду. Муравья (или «мураве´ю») французы, как и мы, испокон веков считают образцом трудолюбия и домовитости. Поэтому у Лафонтена очень легко и изящно сложился образ двух болтающих у порога муравьиного жилища женщин-кумушек: хозяйственная «мураве´я» отчитывает легкомысленную певунью цикаду.

Чтобы точнее передать всё это на русском языке, Крылову было бы необходимо прежде всего сделать «муравья» «муравьицей», а такого слова у нас нет. Пришлось оставить его муравьем, и в новой басне изменилось основное: одним из беседующих оказался «крепкий мужичок», а никак не «кумушка». Но это было еще не все.

Слово «цикада» теперь существует в нашем литературном языке, но оно проникло в него только в XIX веке, когда Россия крепко встала на берегах Черного моря, в Крыму и на Кавказе. До того наш народ с этим своеобразным насекомым почти не сталкивался и названия для него не подобрал. Народной речи слово «цикада» неизвестно, а ведь И. А. Крылов был великим мастером именно чисто народных, понятных и доступных каждому тогдашнему простолюдину, стихотворных произведений. Сделать второй собеседницей какую-то никому не понятную иностранку «цикаду» он, разумеется, не мог.

Тогда вместо перевода Крылов написал совсем другую, уже собственную, свою басню. В ней все не похоже на Лафонтена: Разговор происходит не между двумя кумушками, а между соседом и соседкой, между «скопидомом» муравьем и беззаботной «попрыгуньей» стрекозой.

Понятно, почему Крылов заставил беседовать с муравьем именно стрекозу: он вовсе не желал, чтобы разговаривали двое «мужчин» — «муравей» и «кузнечик». В результате же в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо «стрекозой», а «прыгает» и «поет» «в мягких муравах», то есть в траве, явно как кузнечик. Стрекозы — насекомые, которые в траву попадают только благодаря какой-нибудь несчастной случайности; это летучие и воздушные, да к тому же совершенно безголосые, немые красавицы. Ясно, что, написав «стрекоза», Крылов думал о дальнем родиче южной цикады, о нашем стрекотуне-кузнечике. Это и естественно: через несколько десятилетий после него другой, менее известный, русский поэт К. Случевский недаром говорил в одном своем стихотворении:

Вышла Груня на леваду,
Под вербо´ю парень ждал.
Ионийскую цикаду
Им кузнечик заменял…

Видимо, ближе кузнечика к цикаде у нас ничего и не подберешь…

Лев Николаич Толстой
СТРЕКОЗА И МУРАВЬИ
(Басня)

Осенью у муравьев подмокла пшеница: они ее сушили. Голодная стрекоза попросила у них корму. Муравьи сказали: “Что ж ты летом не собрала корму?” Она сказала: “Недосуг было: песни пела”. Они засмеялись и говорят: “Если летом играла, зимой пляши”.

из диспутов на форумах

…Автор, понимаете, стрекоза и муравей, это ээээээ….. биологически разные виды. В общем, муравью от стрекозы никакой пользы.
Или вы про аллегорическое значение? Тогда с христианской точки зрения, должен был помочь, с житейской точки зрения, пусть сама живет как знает…

Народное творчество

Лето. Ползет муравей в фуфайке, в лаптях, тащит бревно.
Hавстречу стрекоза в бикини.
(М) — Стрекоза, куда идешь?
(С) — Hа пляж, позагораю, побалдею.
Осень. Ползет муравей в фуфайке, в кирзовых сапогах, тащит бревно.
Hавстречу стрекоза в пальтишке от Кардена, вся на шпильках.
(М) — Стрекоза, куда идешь?
(С) — В дом мод, там Кевин Кляйн презентацию новой коллекции устраивает,
вот пойду, потусуюсь в бомонде.
Зима. Ползет муравей в фуфайке, в драных валенках, тащит ДВА бревна,
навстречу стрекоза в норковой шубке, в итальянских сапожках.
(М) — Стрекоза, куда идешь?
(С) — Да зима на дворе, делать нечего, вот в дом писателей, на вечеринку
собралась.
(М) — Слышь, стрекоза, увидишь там Крылова, скажи ему что он…

«Всем известно, что великий наш баснописец И. А. Крылов заинтересовался басней французского поэта Лафонтена «Цикада и муравей». Надо сказать, что сам «Ванюша Лафонтен», в свою очередь, позаимствовал сюжет этой басни у великого грека Эзопа; от Эзопа к Лафонтену в стихи пробралось вместо обычного европейского кузнечика (по-французски «грийон») другое, особенно характерное для Средиземноморья, певучее и громкоголосое насекомое - цикада (la cigale, «ля сигаль» по-французски). Задумав перевести, или, точнее, переложить на русский язык эту басню, Крылов столкнулся с некоторыми затруднениями.

Лафонтен был француз. Он говорил и думал по-французски. Для него «муравей» был «ля фурми»; слово это во Франции женского рода. К женскому роду относится и слово «ля сигаль», означающее южную неумолчную певунью цикаду. Муравья (или «мураве´ю») французы, как и мы, испокон веков считают образцом трудолюбия и домовитости. Поэтому у Лафонтена очень легко и изящно сложился образ двух болтающих у порога муравьиного жилища женщин-кумушек: хозяйственная «мураве´я» отчитывает легкомысленную певунью цикаду.

Чтобы точнее передать всё это на русском языке, Крылову было бы необходимо прежде всего сделать «муравья» «муравьицей», а такого слова у нас нет. Пришлось оставить его муравьем, и в новой басне изменилось основное: одним из беседующих оказался «крепкий мужичок», а никак не «кумушка». Но это было еще не все.

Слово «цикада» теперь существует в нашем литературном языке, но оно проникло в него только в XIX веке, когда Россия крепко встала на берегах Черного моря, в Крыму и на Кавказе. До того наш народ с этим своеобразным насекомым почти не сталкивался и названия для него не подобрал. Народной речи слово «цикада» неизвестно, а ведь И. А. Крылов был великим мастером именно чисто народных, понятных и доступных каждому тогдашнему простолюдину, стихотворных произведений. Сделать второй собеседницей какую-то никому не понятную иностранку «цикаду» он, разумеется, не мог.

Тогда вместо перевода Крылов написал совсем другую, уже собственную, свою басню. В ней все не похоже на Лафонтена: Разговор происходит не между двумя кумушками, а между соседом и соседкой, между „скопидомом“ муравьем и беззаботной „попрыгуньей“ стрекозой.

«Не оставь меня, кум милый!» - пищит она.

«Кумушка, мне странно это!» - отвечает он.

Понятно, почему Крылов заставил беседовать с муравьем именно стрекозу: он вовсе не желал, чтобы разговаривали двое «мужчин» - «муравей» и «кузнечик». В результате же в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо «стрекозой», а «прыгает» и «поет» «в мягких муравах», то есть в траве, явно как кузнечик. Стрекозы - насекомые, которые в траву попадают только благодаря какой-нибудь несчастной случайности; это летучие и воздушные, да к тому же совершенно безголосые, немые красавицы. Ясно, что, написав «стрекоза», Крылов думал о дальнем родиче южной цикады, о нашем стрекотуне-кузнечике.»

"Попрыгунья-стрекоза лето красное пропела"... С чего бы стрекозе петь?

Тю, - скажет мне более-менее эрудированный читатель, - разве ты не знаешь, что стрекозой во времена Крылова называли кузнечика?

Не всё так просто. Берем стихотворение А.К. Толстого и читаем:

Где гнутся над омутом лозы,
Где летнее солнце печёт,
Летают и пляшут стрекозы,
Весёлый ведут хоровод.

Под нами трепещут былинки,
Нам так хорошо и тепло,
У нас бирюзовые спинки,
А крылышки точно стекло!

Тут явно всё правильно, и стрекозами поэт называет стрекоз (Odonata ), а никаких не кузнечиков.

Окей, - скажет дотошный читатель, сделав пару запросов в гугле, - Крылов написал свою басню не позднее 1808 года, а Толстой своё сюсю написал в 1840-х. За тридцать лет произошла революция в умах и стрекозой перестали называть кузнечика, а стали стрекозу!

Но! - в мульфильме, снятом в 1913 году, стрекозой по-прежнему называют кузнечика:

С наступающим, да.

Когда же и почему, каким декретом большевиков кузнечик вдруг резко и повсеместно стал кузнечиком? А стрекоза - стрекозой? А до этого, сто лет назад - наоборот?

UPD А до того - ОПЯТЬ НАОБОРОТ (Ломоносов, 1761):

Кузнечик дорогой, коль много ты блажен,
Коль больше пред людьми ты счастьем одарен!
Препровождаешь жизнь меж мягкою травою
И наслаждаешься медвяною росою.
Хотя у многих ты в глазах презренна тварь,
Но в самой истине ты перед нами царь;
Ты ангел во плоти, иль, лучше, ты бесплотен!
Ты скачешь и поешь , свободен, беззаботен,
Что видишь, всё твое; везде в своем дому,
Не просишь ни о чем, не должен никому.

В чем же дело?

Басня Лафонтена, которую Крылов передрал, называется "La cigale et la fourmi" - обе женского рода, хозяйка и профурсетка соотвественно. La fourmi - это муравей, а la cigale сегодня переводится как цикада. И тогда переводилось. По Лафонтену встречаются старые картинки как правильные:

Так и с кузнечиком (слышали-то многие, а кто ее видел, эту цикаду, даже во Франции):

Так что складывается впечатление, что Крылов стрекозу приплел просто потому, что в размер ложилась (UPD2: точнее, первым сделал перевод со стрекозой вместо цикады Сумароков, конечно же). Потом городские дети с тремя классами церковно-приходской, сроду не видевшие ни того, ни другого (вполне реальная ситуация для столичного простонародья, вспомните какое-нибудь "В каменном колодце" Мамина-Сибиряка), прочитав нравоучение Крылова с прикрученными иллюстрациями от Лафонтена во втором варианте, поколение за поколением делали вывод, что кузнечик - это и есть стрекоза.

Ну а граф Толстой, получивший классическое образование, а детство проведший в деревне, стрекозу называл стрекозой, каковой она и являлась. А до него Ломоносов - кузнечика кузнечиком.

Если это так, то морали две:
- Не называли во времена Крылова кузнечика стрекозой, а начали это делать после Крылова с подачи какого-то издателя.
- Да здравствует всеобщее обязательное образование и повышение уровня жизни после революции.

UPD3: Несколько человек вспомнили какой-то советский выпуск передачи "ЧтоГдеКогда", где был озвучен миф о том, что в первом издании Крылова-де была не "стрекоза", а "стрекота", что якобы и означало "кузнечик". На это я скажу следующее:
1) ЧтоГдеКогда городские мифы, выдавая их за исторические факты, транслировала тока в путь, мы это с вами уже .
2) У Даля, включая первое издание, никакой "стрекоты" нет, а слово "стрекоза" означает то же, что и сейчас.
3) До Крылова про стрекозу в своих переводах этой же басни писали и Сумароков, и Хеймниц (Точнее, Сумароков начал, а Крылов с Хеймницем продолжили). А потом, выходит, жыдомасоны во всех изданиях зачем-то позаменяли стрекоту на стрекозу? ЗАЧЕМ?
4) Наконец, "стрекота" не рифмуется с "глаза". Это не литеру наборщику в типографии заменить, это минимум строку самому Крылову переписывать заново. ЗАЧЕМ?

В разделе на вопрос Басня Кузнечик и Муравей. Какая главная идея басни Кузнечик и Муравей? В каком месте происходит событие? (не в стране) заданный автором Невролог лучший ответ это Басня Лафонтена имеет множество переводов на русский язык, а точнее сказать, что перед нами не столько переводы, сколько свободные переложения.
Вот перевод В. Алексеева:
Кузнечик и Муравей
Муравьи просушивали зимою подмоченные хлебные зерна. Подходит к ним голодный Кузнечик и просит: "Дайте мне поесть". - "Отчего же ты не заготовил себе корму летом? " - спрашивают его Муравьи. "Я не сидел сложа руки, а играл и пел", - отвечает он. - "Ну, коли ты летом играл", со смехом говорят Муравьи, - то зимою попляши".
Ни к чему не относись небрежно, чтобы после не плакаться и не накликать бед на свою голову.
Муравей и кузнечик
(= стрекоза = цикада)
В зимнюю пору муравей сушил - из потаенного места вытаскивая - хлеб, который летом накопил. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. "А что ты делал, - говорит, - этим летом?" Не отдыхал (= не был праздным) , но пел". Засмеялся муравей и, пшеницу запирая, "Зимой пляши, - говорит, - если летом пел".
(Перевод д-ра истор. наук проф. В. В. Дементьевой) .
Современный перевод М. Л. Гаспарова:
Муравей и жук
В летнюю пору гулял муравей по поляне и собирал по зернышку пшеницу и ячмень, чтобы запастись кормом на зиму. Увидал его жук и посочувствовал, что ему приходится так трудиться даже в такое время, когда все остальные животные отдыхают. Промолчал тогда муравей. Но когда пришла зима и навоз дождями размыло, остался жук голодным и пришел попросить у муравья корму. Сказал муравей: "Эх, жук, кабы ты тогда работал, не пришлось бы тебе теперь сидеть без корму".
Так люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят жестокие бедствия.
Источник: http://www.odonata.su/content-view-341.html

Ответ от Запросить [гуру]
Стрекоза и муравей. Под персонажами басни автор подрозумевал не думающих о стабильности, ленивых и розгульных людей и работающих, економных готовых к любым перепитиям жизни работяг


Ответ от Вда рцфпцфупв [новичек]
ЙФац