Каком языке говорят в карелии. Карельский язык

23.05.2015 сайт

Карельский язык (на карел. karjalan kieli ) – это один из финских языков, на котором разговаривают около 118 000 человек, преимущественно в Республике Карелия в составе Российской Федерации, а также в Финляндии. Карельский язык официально считается диалектом финского языка в Карелии, хотя предпринимаются определенные шаги к признанию его вторым официальным языком. Восточные диалекты карельского языка значительно отличаются от финского языка и их нельзя назвать взаимно понятными.

Самым древним памятником письменного карельского языка, как и любого другого финского языка, является берестяная грамота, найденная в 1957 г. в Новгороде, которая датируется началом XIII в. Грамота написана кириллическим шрифтом на языке, который предположительно является архаической формой олонецкого диалекта карельского языка, известного также как восточнокарельский, или ливвиковский диалект, который распространен вдоль реки Олонка в Республике Карелия.

На протяжении советского периода разрабатывались различные системы правописания на основе кириллицы, однако ни одна из них не пользовалась успехом из-за политики подавления и запрещения. В настоящее время для письма на карельском языке используется финский алфавит, в который в 2007 г. были внесены изменения.

Алфавит карельского языка

A a B b C c Č č D d E e F f G g H h I i
J j K k L l M m N n O o P p R r S s Š š
Z z Ž ž T t U u V v Y y Ä ä Ö ö ʼ

Вконтакте

Число говорящих - около 33 тыс. человек, в том числе в России - 25,6 тыс. человек (по данным переписи 2010 года), в том числе в Республике Карелия - 15 тыс. человек.

На карельском языке имеется богатая устно-поэтическая традиция. Карельский народ является автором эпоса « », собранным и обработанным финским лингвистом (1802-1884).

Социолингвистическая информация. Письменность

Древнейшим письменным памятником (XIII в.) на карельском языке является Новгородская берестяная грамота № 292 (обнаружена в 1963) - четыре строки заклинания от молнии.

Берестяная грамота. Текст написан кириллицей на диалекте карельского языка. Корень соуд- "суд" является, однако, славянским. Возможно, из славянского взято целиком прилагательное соудьни "судный (-ые)", одна из версий считает славянизмом и последнее слово этой строки охови, трактуя его как "оковы" (с финской заменой -к- на -х-). Unknown , Public Domain

Однако до начала XIX в. карельский язык не функционировал как письменный - известны лишь отдельные записи, в то время как книг на нём не писалось и в школах он не преподавался.

С первой половины XIII в. и до 1930-х годов существовала письменность на основе кириллицы. Первой печатной карельской книгой стало Евангелие от Матфея, изданное в 1820 году.

Unknown , Public Domain

В конце XIX-начале XX века активно стало развиваться книгопечатание на карельском языке с использованием кириллического алфавита. Однако литературной нормы карельского языка не существовало, что приводило к параллельному использованию нескольких вариантов алфавита.

В Российской империи начало научному исследованию карельского языка положил финский языковед и сенатор Арвид Генетц (Arvid Genetz)(1848—1915). Им были опубликованы три исследования, определившие в своей основе и деление карельского языка на наречия. Ими являются «Исследование о языке Русской Карелии», «Исследование о языке Олонецкой губернии», «Северные авангарды вепсов».

Позднее, в период младограмматизма, особое внимание уделяется исследованию исторической фонетики карельского языка. Подобными являются монографии Х. Оянсуу «Историческая фонетика Олонецкого наречия карельского языка», Ю. Куела «Исследование по фонетике салминского говора», Э. Лескинен «Вокализм тулмозерского говора», Х. Лескинен «Историческая фонетика говоров северо-западного Приладожья», А. Турунен «Историческая фонетика людиковских говоров».

В годы СССР начало исследования карельского языка связано с именем профессора Д. В. Бубриха. В 1930 году в Автономной Карельской ССР был основан комплексный Карельский научно-исследовательский институт (КНИИ) и под руководством Дмитрия Владимировича начался сбор диалектологического материала по специально написанной программе, включавшей в себя около двух тысяч вопросов по фонетике, морфологии и лексике карельского языка. На основании собранного в 150 населённых пунктах материала был составлен «Диалектологический атлас карельского языка». Он позволил ещё раз определить особенности наречий карельского языка более чётко и определить территорию их функционирования.

В 1931 году был составлен и внедрён латинизированный карельский алфавит.

Также в 1930-е впервые попытались создать единый карельский письменный язык с использованием кириллицы. В 1937 карельский алфавит был переведён на кириллицу (схожую с алфавитами, которые использовались до революции - имелись дополнительные буквы ä ö ÿ ). Письменный язык, созданный на основе собственно-карельского и ливвиковского наречий, был непонятен для большинства карел, функционировал очень короткий период (около двух лет) и не получил надлежащего развития. В 1939 году преподавание карельского языка в школах республики было директивно отменено. В 1940 году издание литературы на карельском языке прекратилось.

C 1940-х годов до конца XX века - язык бытового общения, поскольку в 1940 году директивно был лишен статуса официального языка во всех национально-территориальных образованиях на территории СССР и принудительно вытеснен из всех сфер применения, кроме бытовой. Государственным языком Карело-Финской ССР был объявлен финский. В последнее время активно возрождается. Современная письменность на основе латиницы.

Республика Карелия

Единый алфавит карельского языка (редакция утверждена постановлением Правительства Республики Карелия № 37-П от 16.03.2007)

A a B b Č č D d E e F f G g
H h I i J j K k L l M m N n
O o P p R r S s Š š Z z Ž ž
T t U u V v Y y Ä ä Ö ö "

В настоящее время исследования языка ведутся в Республике Карелия в Институте языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, в секторе языкознания. На карельском языке выходят газеты Karielan Šana, Oma Mua и Vienan Karjala.

Финляндия

С 2009 года карельский язык в Финляндии имеет статус языка национального меньшинства, на котором разговаривают около 5 тысяч человек, а также выпускается литература.

Исследованиями финно-угорских языков, в том числе и карельского, занимаются в государственном НИЦ языков Финляндии (Kotimaisten kielten tutkimus keksus ) в Хельсинки, в Хельсинкском университете и университете Ювяскюля.

Фонетика и фонологияВ 2011 году Обществом карельского языка (председатель общества - архиепископ Лев (Макконен)) началось издание журнала на карельском языке «Karjal Žurnualu» (в основном на ливвиковском, но собственно карельский и тиверский (тверской) также представлены).

Гласные

Современная система гласных звуков карельского языка (на основе данных тихвинского говора собственно-карельского диалекта и других диалектов) включает

  • гласные переднего ряда i, ī, ü, ǖ;
  • заднего ряда верхнего подъема į, u, ū;
  • переднего ряда среднего подъема e, ē, ö, ö-долгий;
  • задне’го ряда среднего подъема o, ō;
  • переднего ряда нижнего подъема ä, ä-долгий;
  • заднего ряда нижнего подъема a, ā, i (русск. ы) - встречается в основном в заимствованных словах. На карельской основе встречается как вариант i после непалатализованного согласного.

В карельском языке широко представлены сочетания двух гласных (дифтонги) :

  • восходящие ua, uo, oa, ia, ie, iä, eä, üä, öä;
  • нисходящие ai, oi, ui, äi, öi, ei, iu.

Для людиковского диалекта и некоторых говоров ливвиковского и собственно-карельского диалекта характерны сочетания из трех гласных, то есть трифтонги (maguau "он спит", muguoine "такой", suai "до") . Долгота гласных и противопоставления кратких долгим имеет фонологическое, смысло-различительное значение (tūl’i "ветер" - tuli "огонь").

Согласные

Инвентарь согласных звуков карельского языка включает

  • шумные взрывные p, b, t, d, t", d", k, g;
  • шумные фрикативные f, v, s, š, s", ẕ, ž, ẕ", j, h;
  • аффрикаты c, č, ž;
  • сонорные m, n, n", ñ, l, l", r, r".

В определенных позициях d, v, m, l, n, k, p, r, s, š, t, č имеют удвоенные пары, геминаты. Согласные f и с встречаются только в русских заимствованиях.

Ударение

Главное ударение в исконных словах падает на первый слог, второстепенное на последующие нечетные слоги, кроме последнего.

Фонетические особенности языка

Для карельского языка характерна гармония гласных: если в первом слоге выступает гласный переднего ряда, то в последующих слогах могут выступать лишь гласные того же ряда, и, наоборот, при задних гласных в первом слоге в последующих слогах выступают гласные заднего ряда, i и e в отношении гармонии гласных нейтральны. В сложных словах каждый компонент "гармонизирует" как изолированное слово.

Морфология

По типологической классификации карельский язык относится к агглютинативным . Однако в силу произошедших в нём изменений большую роль играет и флексия. Весьма широко представлены также аналитические способы выражения грамматических значений (сложные глагольные времена, степени сравнения, посессивности).

Структура словоформы

Структура словоформы в карельском языке прозрачна: категориальные маркеры в имени располагаются в следующей последовательности: корневая морфема, числовой показатель, падежное окончание и лично-притяжательный суффикс (sizärillez "у твоих сестер", где sizär- основа на согласный, -i- показатель множественного числа, -lle- окончание аллатива, -z лично-притяжательный суффикс 2л.). У частей речи, характеризующихся наличием категории степени сравнения названный показатель предшествует числовому показателю (čomembilla "у более красивых", где čomе- основа, -mb- показатель сравнительной степени, -i- показатель множественного числа, -llа- окончание адессива.). Глагольные словоизменительные маркеры располагаются в следующей последовательности: корневая морфема, показатель времени, наклонения и лица/числа (ottazin "я взял бы", где otta- сильноступенная глагольная основа, -ø- показатель настоящего времени, -zi- показатель сослагательного наклонения, -n- показатель 1л ед.ч.). Следовательно, линейная последовательность служебных морфем строго определена. Базовая часть (корень, основа) в карельском языке характеризуется сложностью изменяемости. Все значимые слова имеют основу на гласный, но определенная группа слов имеет базовую морфему и на согласный (так называемые двуосновные слова, например, šammal "мох", šammalen - ген. ед. ч., šammalda - парт. ед. ч.). Многообразие видов основ обуславливается чередованием ступеней согласных, альтернацией гласных и т. д. Чередование гласных в словах, охваченных данным явлением, выступает как обязательное средство для образования той или иной словоформы. При именном и глагольном словоизменении наблюдаются альтернации гласных внутри базовой морфемы. На словообразовательном уровне деривационные суффиксы следуют в порядке ступеней словообразования и предшествуют словоизменительным.

Части речи

В карельском языке среди всей лексики выделяются следующие знаменательные части речи :

  • имена существительные, изменяющиеся по падежам и числам (некоторые имеют и формы степеней сравнения),
  • имена прилагательные, изменяющиеся по падежам, числам и степеням сравнения,
  • имена числительные и
  • местоимения, изменяющиеся по падежам и числам,
  • наречия, имеющие (лишь некоторые) степени сравнения,
  • глагол, имеющий формы спряжения (наклонение, время, лицо, число).

К группе служебных слов относятся неизменяемые части речи: предлоги/послелоги, союзы и частицы. В третью группу входят междометия.

Имена

У всех имен грамматическое лицо выражается противопоставлением единственного и множественного числа. Некоторые имена существительные имеют только форму множественного числа, например, имена, обозначающие предметы, состоящие из сложных составных частей. Показатель единственного числа нулевой, а показателями множественного числа выступают -t, -i, -loi/-löi, имеющие дополнительную дистрибуцию по типам основ и падежам.

Широкий круг падежных значений выражается с помощью падежных формантов. Расширению падежных значений служат предлоги и послелоги. В целом можно выделить 15 падежей, хотя не во всех диалектах и их говорах они употребляются в равной мере.

  1. Номинатив (кто? что?)
  2. Генетив (кого? чего? чей?)
  3. Партитив (кого? что? нет…)
  4. Эссив (кем? чем? быть…)
  5. Транслатив (кем? чем? стать…)
  6. Инессив (в ком? в чём? где?)
  7. Элатив (из кого? из чего?)
  8. Иллатив (в кого? во что? куда?)
  9. Адессив (на ком? на чём? где?)
  10. Аллатив (на кого? на что? куда?)
  11. Аблатив (от кого? от чего? откуда?)
  12. Абессив (без кого? без чего?)
  13. Комитатив (с кем? с чем?)
  14. Инструктив (как? каким образом?)
  15. Пролатив (сколько раз? через что?)

Посессивность в большинстве говоров выражается генетивной формой имени существительного или личного местоимения, обозначающего обладателя + имя, обозначающее обладаемое. Однако в ряде говоров в разной степени используется и древняя лично-притяжательная суффиксация.

Имена прилагательные состоят из качественных и относительных. Для прилагательных характерна категория степеней сравнения. Склонение имен прилагательных не отличается от словоизменения существительных.

По своему составу числительные бывают простые, сложные (состоящие из двух и более корней) и составные (состоящие из двух или нескольких простых или сложных числительных). Порядковые числительные образуются при помощи суффикса š (s), присоединяемого к гласно основе. Числительные "первый" и "второй" образуются супплетивно. Формообразование простых числительных не отличается от словоизменения существительных.

Местоимения

Местоимения склоняются аналогично существительным, лишь изменение личных местоимений отличается глубиной фонетических изменений. Выделяются следующие разряды:

  • личные,
  • возвратно-усилительные,
  • указательные,
  • вопросительные (употребляются и как относительные),
  • определительные,
  • отрицательные,
  • неопределенные.

Глагол

Ни залоговой, ни видовой категории в карельском языке нет. Залоговые значения передаются при помощи суффиксов отглагольного словообразования залоговой направленности

Видовые значения - суффиксами отглагольного словообразования видовой направленности.

Глагол имеет четыре формы времени: презенс, имперфект, перфект и плюсквамперфект. Презенс и имперфект - простые времена, настоящее время не имеет формального показателя (anna-n "я даю", anna-mma "мы даем"), имперфект образуется с помощью суффикса -i (anno-i-n "я дал", anno-i-mma "мы дали"), который в 3 л. ед. ч. может выпадать, тогда показателем прошедшего времени выступает сильная гласная основа прошедшего времени. Перфект, кроме 3 л. мн. ч., образуется с помощью вспомогательного глагола olla в форме презенса + причастие прошедшего времени на -nun от смыслового глагола, 3 л. мн. ч образуется при помощи вспомогательного глагола olla в соответствующей личной форме - ollah "они есть" + имперсональное причастие на tu/ttu/du. Плюсквамперфект образуется аналогично, лишь вспомогательный глагол стоит в форме имперфекта.

Модальные значения в глаголе выражаются формами четырёх наклонений. Реальность действия выражается индикативом (mie kezrien - "я пряду"), вероятность, возможность действия - потенциалом (mie kezriännen - "возможно я напряду"), сомнительность, условность - кондиционалом (mie kerzriezin - "я напряла бы"), побуждение к действию - императивом (kerzrie - "ты напряди"). Грамматическая категория лица-числа выражается маркерами.

  • Индикатив не имеет показателя, реализуется в четырёх формах времени: презенсе, имперфекте, перфекте и плюсквамперфекте.
  • Потенциал имеет своим маркером -nne/-ne и имеет форму презенса и перфекта.
  • Кондиционал , маркированный суффиксом -izi/-zi/-is имеет те же временные формы, что и потенциал.
  • Императив не имеет дифференцированных временных форм, его показателями выступают -kka/-ga и их модификации.

В глагольной сфере отрицание выражается аналитически: личные формы отрицательного глагола + неличные (восполнительные) формы смыслового глагола.

Инфинитив

Выделяются 2 инфинитива: I, или t-овый, и II, или m-овый. Первый имеет две падежные формы - инессивную и инструктивную. Второй выступает в иллативной, элативной, инессивной, абессивной и партитивной падежных формах. В карельском языке четыре причастные формы: причастие настоящего времени на -ja, -i, -e, имперсональные формы настоящего времени на -ttava, -tava, -dava, причастия прошедшего времени на -nnun, -nun, -nu и имперсональные формы на -tu, -ttu, du.

Наречие

Наречия находятся в синтаксических связях с глаголом и могут определять его в качествено-относительном, во временных, местных и других аспектах.

Служебные части речи

Предлоги и послелоги как служебные слова употребляются с падежными формами имен. Предлоги употребляются в основном с генитивом и партитивом. Послелоги употребляются с косвенными падежами.

Союзы по своему составу могут быть простыми, сложными и составными, расчлененными, у которых один компонент находится в первой части сложного предложения, а второй - в другой.

Выделяются частицы-слова и частицы-суффиксы. Первые в отношении дистрибуции свободны, вторые - ограничены (среди них выделяются препозитивные и постпозитивные).

Междометия

Для выражения (но не называния) чувств, экспрессивных оценок, волевых побуждений, призыва служит лексико-грамматический класс неизменяеменяемых слов - междометия, которые не могут быть отнесены ни к служебным, ни к знаменательным словам (oi-voi-voi "ой-ей-ей").

Словообразование

Наиболее распространенными типами словообразования являются: морфологический (суффиксальная деривация), синтаксический (словосложение) и морфолого-синтаксический *категориальный переход одной части речи в другую). При помощи суффиксов образуются одни категории слов од других (valgie "белый" - vallata "белить холст") , или же меняется значение слова в пределах одной и той же категории (kala "рыба" - kalane "рыбка") . Обилие глагольных суффиксов позволяет передавать залоговые и видовые значения. В именном словосложени выделяются сочинительная (компулативная), менее продуктивная модель (muailma "мир" в значении "вселенная") и весьма продуктивные детерминативные модели двух вариантов а) номинативная неизменяемая форма определяющего компонента + изменяемая форма определяемого компонента (muštakulma "чернобровый") , б) генитивная форма первого компонента + изменяемая форма определяемого компонента (kazin-rakko "мозоль") . Морфолого-синтаксический способ сыграл ведущую роль в образовании служебных частей речи, а также про линии субстантивации, адъективизации, особенно причастий, и адвербализации.

Синтаксис

Типичный строй простого предложения - номинативный. Простое предложение может быть односоставным или двусоставным. Оно может быть нераспространенным и распространенным, полным и неполным. В простых предложениях часто отсутствует подлежащее, так как оно указывается дейктически, то есть личными окончаниями глаголов. В неопределенно-личных предложениях предикат выражается глагольной формой 3 л. мн. ч., в обобщенно-личных - 2л. ед.ч в презенсе, в безличных предложениях - безличными глаголами или личными, употребленными в значении безличного. В предложениях, выражающих принадлежностные отношения, сказуемым выступает глагол olla - есть, подлежащим - слово, обозначающее обладаемое, а слово, выражающее обладателя, как правило, обстоятельством.

Порядок слов

Порядок слов в предложении обычно относительно свободный. Обычно в начале предложения находится подлежащее, за ним следует сказуемое, дополнение или обстоятельство. (SVO) Как правило, определение с относящимися к нему словами находится препозитивно по отношению к определяемому. Структура сложного предложения в карельском языке осложнена разного рода пояснительными и свободными оборотами. По синтаксическим связям выделяются союзные и бессоюзные сложносочиненные предложения.

Лексика

Лексика карельского языка включает слова общефинно-угорского (уральского) происхождения, обозначающие понятия, связанные с обыденной физической, физиологической и психической деятельностью человека, с добыванием средств к существованию (elie "жить", koda "лесной стан") . Есть слой лексики, присущий только прибалтийско-финским языкам (korva "ухо", lagi "потолок") . В карельском языке есть слова, не встречающиеся в других родственных языках (hukka "волк") . Из древних заимствований следует назвать слой балтийских заимствований (siemen "семя", tuohi "береста") . В карельский язык проникли слова германского происхождения (peldo "поле", merda "мережа") . О соседстве с носителями восточно-славянских языков свидетельствуют древнерусские заимствования (guamno "гумно", azruan "острога") . Влияние современного русского языка сказывается на всех уровнях языка, особенно на лексическом. Оно охватывает все стороны жизни и деятельности человека: культурно-политическую, производственную и т. д.

Примеры

Различия в строе и лексике карельских языков можно проследить на следующих примерах перевода стихов Священного Писания:

  • ливвиковский: Kolme vuottu Iisus käveli Juudies da Galileis.
  • тиверский (тверской): Kolme vuotta Iisus käveli Iudeissa da Galilejašša.
  • собственно карельский: Kolmen vuuvven aijan Isussa kulki Juudiessa ta Galilejassa.

Три года Иисус обходил Иудею и Галилею

  • ливвиковский: Händy kuundelemah kerävyttih suuret joukot rahvastu,
  • тиверский (тверской): Rahvašta keräydy šuurie arteliloida händä kuundelemah,
  • собственно карельский: Rahvasta keräyty suuria joukkoja häntä kuuntelomah,

Много народу собиралось, чтобы послушать его

  • ливвиковский: ku Iisusan sanois oli kummeksittavu vägi.
  • тиверский (тверской): žentän kun Iisusan paginoilla oli šuuri vägi.
  • собственно карельский: sentäh kun Isussan pakinoilla oli suuri väki.

Поскольку слово Иисуса имело великую силу

  • ливвиковский: Erähän kuulužan paginan Iisus pidi mäil.
  • тиверский (тверской): Yhen kuulovan paginan hiän pidi goralla.
  • собственно карельский: Erähän kuulusan pakinan Isussa piti vuaralla.

Иисус произнес знаменитую проповедь на горе

  • ливвиковский: Sentäh tädä paginua sanotah Mägipaginakse.
  • тиверский (тверской): Žentän šidä šanotah gorašanakši.
  • собственно карельский: Sentäh sitä kučutah vuarapakinaksi.

Поэтому её назвали Нагорной проповедью

  • ливвиковский: Iisus algoi Mägipaginan nenga:
  • тиверский (тверской): Iisus näin alotti gorašanan:
  • собственно карельский: Näin Isussa alko vuarapakinan:

Так Иисус начал Нагорную проповедь:

  • ливвиковский: Ozakkahat ollah omassah hengel köyhät: heijän on taivahan valdukundu.
  • тиверский (тверской): Ožakkahat ollah hengissäh keyhät: hiän oma on taivašvaldakunda.
  • собственно карельский: Osakkahat ollah henkessäh köyhät: heijän on taivahien valtakunta.

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное

  • ливвиковский: Rahvahien opastajes Iisus saneli arbavuspaginoi.
  • тиверский (тверской): Opaštuas’s’a inehmizie Iisus šaneli äijän arvautuššanoilla.
  • собственно карельский: Opastuassah ihmisie Isussa pakasi äijän peittosanoilla.

Поучая людей, Иисус говорил притчи

  • ливвиковский: Niilöis häi saneli Jumalah da ilmanigäzeh elokseh näh.
  • тиверский (тверской): Näin hiän pagizi Jumalah näh da iinigäzeštä elännäštä.
  • собственно карельский: Näin hiän pakasi Jumalasta ta ijänkaikkisesta elämästä.

Так он говорил о Боге и жизни вечной

Из приведенных примеров видно, что носители всех трех языков в принципе в состоянии понимать друг друга, но в то же время зачастую используют разнокоренные слова для обозначения одних и тех же понятий, а также по разному формируют последовательность слов в предложении.

Фотогалерея



Каре́льский язы́к

Классификация

Карельский язык имеет три диалекта:

  • собственно карельский - наиболее близок к финскому языку,
  • ливвиковский - совмещает основные черты собственно карельского диалекта и ряд особенностей вепсского языка,
  • людиковский - имеет сильно выраженные черты вепсского языка.

Кроме перечисленных, существует тверской (тиверский, карел. tiverin karielan kieli) диалект языка, бытующий среди тверских карел и по своим особенностям наиболее близкий к архаичному собственно карельскому языку ещё до того, как он испытал сильное влияние вепсского языка.

В целом же особенностью диалектов карельского языка является то, что они значительно разнятся по структуре, лексике, фонетике и морфологии, вплоть до различий в алфавитах. Классификационные различия между перечисленными диалектами более существенны, чем, например, между русским и украинским языками, или между мокшанским и эрзянским языками мордвы.

Вероятно следует считать диалекты карельского отдельными языками, тем более, что внутри них существуют (или существовали ранее) отдельные субдиалекты (говоры). Собственно именно этой точки зрения придерживаются европейские лингвисты, выделяющие ливвиковский и людиковский диалекты как отдельные прибалтийско-финские языки.

Диалекты и субдиалекты

† - мёртвые диалекты и говоры

  • собственно карельский язык
    • северокарельский диалект
      • олангский говор
      • кестеньгской говор
      • керетьский говор
      • вица-тайпальский говор †
      • пистоярвский говор
      • ухтинский (калевальский) говор
      • вуоккиниемский говор
      • суомуссалмский говор
      • контокинский говор †
      • юксюярвский говор
      • панаярвский говор
      • усманский говор †
    • южнокарельский диалект
      • рукаярвский говор
      • тункинский говор †
      • ребольский говор
      • паданский говор †
      • пораярвский говор †
      • мянтиселькинский говор †
      • иломанцевский говор †
      • корписелькинский говор †
      • суоярвский говор
      • суйстамский говор
      • импилахтинский говор
    • тихвинский диалект
    • валдайский диалект †
  • тверской язык
    • зубцовский (дорожаевский) диалект †
    • максатихинский диалект
    • рамешковский диалект
    • лихославльский (толмачевский) диалект
    • весьегонский диалект
    • талдомский диалект
  • ливвиковский язык
    • сямозерский диалект †
    • тулемаярвский диалект
    • ведлозерский диалект †
    • вительский диалект †
    • салминский (видлицкий) диалект
    • коткаярвский диалект
    • рыпушкальский диалект
    • неккульский диалект
  • людиковский язык
    • кондопожский диалект
    • пряжинский диалект
    • михайловский (кууярвский) диалект †

Большинство западноевропейских исследователей относят тихвинский и валдайский диалекты к говорам южнокарельского диалекта.

Кроме того, в Финляндии существуют диалекты, официальной финской лингвистикой в рамках национальной идеи о монолитности финского народа трактуемые как говоры финского языка, но по сути являющиеся диалектами собственно карельского языка.

Диалекты эти распространены на значительной части (более 1/3) территории Финляндии преимущественно в приграничных с Карелией районах, к тому же ранее они охватывали практически всю современную территорию Ленинградской обл. и части Эстонии так называемую «Ингерманландию». Ранее эту территорию населяли Тверские карелы, покинувшие эти земли во имя спасения православия и получившие дозволения от царя Алексея Михайловича селиться в Тверских землях. Это в первую очередь так называемые карельские или юго-восточные или выборгские (западнокарельские) диалекты и более близкая к финскому саволакская (савоская) группа диалектов.

Обе диалектные группы состоят из многочисленных говоров. Выборгские диалекты делятся на два основных наречия, которые иногда называют эвремёйским и савакотским, хотя название савакот известно только на Карельском перешейке и в Ингерманландии. Носители эвремёйских говоров жили (живут) в районах, прилегающих к Финскому заливу.

Носители говоров савакотского типа живут и жили в районах, прилегающих к Ладожскому озеру и южному берегу Сайменского озера. Эвремёйская диалектная группа очень близка к ижорскому языку и достаточно близка к финскому языку, а говоры савакотской диалектной группы обнаруживают многочисленные связи с собственно карельским языком. Савосская диалектная группа подвергалась начиная с XII века сильному влиянию древнекарельского языка и имеет много общего с западнокарельскими (выборгскими) диалектами и собственно карельским языком.

История возникновения диалектов

В ходе истории расселения карелов, их язык испытывал влияния языка вепсов, народа, жившего между Ладожским и Онежским озёрами, что привело к формированию системы диалектов карельского языка. В карельском языке выделяются три диалекта: собственно-карельский, ливвиковский и людиковский, которые, в свою очередь, делятся на многочисленные говоры. Собственно-карельский диалект противостоит ливвиковскому и людиковскому как язык древнего племени карела с основными его чертами. Людиковский представляет собой речь с явно выраженными вепсскими чертами, по мнению некоторых исследователей, например А. Генеца, этот диалект является переходным к вепсскому языку. Ливвиковский же диалект хоть и отличается от собственно карельского больши́м количеством веппских языковых явлений, всё-таки сохраняет несомненную карельскую основу.

Вследствие трагических событий XX века почти все западно карельские (юго-восточные) говоры к нашему времени практически исчезли. Единственным районом компактного проживания носителей этих говоров остался восточный угол финляндской губернии Южная Финляндия, включившая в себя после реформы 1997 года финляндскую Южную Карелию с городами Лаппеенранта и Иматра. Раньше этот район относился к Кюминскому лену, а до этого - к Выборгской губернии (лену). Тамошние карельские говоры, особенно в городах и поселках, в послевоенное время подвергались сильному влиянию финского литературного языка и соседних савоских диалектов. Коренное, сельское население этого района традиционно считает себя карелами.

Примеры диалектных различий

Собственно-карельский диалект по употреблению звонких и глухих согласных делится на северные и южные говоры: северные карелы употребляют только глухие k, p, t, s, š, в то время как в фонологическую систему южных карел собственно-карельского, а также ливвиковского и людиковского диалекта входят их звонкие пары g, b, d, z, ž: у северных карел šuka "гребешок", joki "река", pata "горшок", kosa "коза", в то время как в языке других групп suga (šuga), jogi, pada, koza. Все три диалекта отличаются друг от друга по конечной огласовке двусложных и в ряде случаев многосложных слов с древней а(ä) в абсолютом конце. Для карельского языка характерно чередование ступеней согласных, однако данное явление в диалектах представлено по-разному. Междиалектные расхождения обнаруживаются и на лексическом уровне.

Информационное агентство «Республика Карелия» запускает национальный проект. Мы хотим рассказать о народе, который столетиями жил на берегах Онежского и Ладожского озер, на Белом море и вдоль карельских рек. О наших предках и современниках. О людях.

Вопросов у «Республики» пока больше, чем ответов. Откуда взялся Паккайне — олонецкий дед мороз? Как готовить репу? С кем воевали карельские егеря в составе шведской армии? Правда ли, что «Калевала» — энциклопедия финской жизни?

Все узнаем и расскажем. А по дороге будем учить языки: карельский, финский, вепсский. Домашних заданий не будет — всё запоминаем на уроке.

Здравствуйте! Добро пожаловать!

Ксения ЖЕЛЕЗКО ,
преподаватель финского и карельского языков финно-угорской школы им. Элиаса Лённрота:
«Здравствуйте, добро пожаловать!» (карельский язык)

Для тех, кто хочет сравнить приветствия на финском, карельском и вепсском языках, наш переводчик составил небольшой словарь:

Здравствуйте!

фин. terve
карел. (ливвиковское, южно-карельское наречие) terveh teile
вепс. tervhen

Добро пожаловать!

фин. tervetuloa
карел. terveh tulles
вепс. tervhen tuldes

Если приветствия «Здравствуйте!» и «Добро пожаловать!» используются в едином контексте, то достаточно сказать:

фин. Tervetuloa!
карел. Terveh tulles!
вепс. Tervhen tulde!

Народы

Для начала разложим все по полочкам. На территории Карелии долгие века жили вместе несколько народов — каждый из них внес что-то свое в исторический облик республики. Самое большое влияние (помимо русских) оказали карелы, вепсы и финны.

Последнюю тысячу лет народы эти развивались бок о бок, обменивались культурными достижениями, смешивались друг с другом — и в результате появились современные прибалтийско-финские народы, живущие в нашей республике. Однако внутри каждого из них есть отдельные группы. Иногда они различаются диалектом своего языка, иногда — местом проживания, а порой и тем и другим.

Татьяна БЕРДАШЕВА,
научный сотрудник Национального музея:

— В первой трети XX века в Карелию и на Северо-Запад приезжает множество экспедиций и исследователей-одиночек (профессионалы и просто любители старины).

Во главе комплексных экспедиций стоял талантливый учёный, антрополог и этнолог Д.А. Золотарёв (1885-1935), заведующий этнографическим отделом Русского музея. В Карелию приезжали известные ученые, фотографы, художники, исследователи фольклора, этнографы. Цель экспедиций — изучение культуры разных народов севера: карел, финнов, саамов, води, ижор и русских.

Благодаря фотографам, изучавшим наш край в 1920-е годы, мы видим лица людей, которые жили в Карелии почти сто лет назад. Легкой жизнь того поколения не назовешь. Совсем недавно отгремела Революция, прошлась катком по стране Гражданская Война (а на севере — интервенция).

Все еще помнили и чтили традиции. Но крестьянская жизнь деревенских семей бесповоротно изменилась.

Карелы

В карельском народе ученые традиционно выделяют три группы, которые различаются прежде всего особенностями языка и местом проживания.

Собственно карелы

На севере республики вот уже несколько веков живут люди, которые называют себя просто — «карелы». Ученые именуют их также «собственно карелы» или «северные карелы». Их язык наиболее близок к финскому, чаще всего его считают эталонным диалектом карельского.

Урок подготовили:
Евгений Лисаков , журналист
Алиса Агранович , журналист
Игорь Георгиевский , фотограф
Виталий Голубев , фотограф
Максим Шумейко , видеооператор
Сергей Беляев , видеооператор
Дмитрий Хамбир , дизайнер
Павел Степура , дизайнер
Елена Фомина , редактор

При поддержке Министерства Республики Карелия по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями и средствами массовой информации

Нашла интересную статью о карельском языке. Не знаю, как дальше будет развиваться эта тема в Суоми, но в Карелии карельсикй мало кому интересен.
Думается, что в Карелии осталось едва ли пара тысяч человек, владеющих этим языком. Кроме всего прочего, он еще и делится на два самостоятельных языка: северный и южный диалекты.
Карельский язык является ближайшим родственным языком финского. В статье говорится о том, что финны могут при желании понять карельскую речь. Не уверена. Хотя, возможно...Утверждать не берусь, так как сама я не владею ни тем ни другим в достаочной мере, чтобы понимать... а вот мои дети владеют и карельским и финским:)

Читаем под катом:


Многие финские карелы скрывали свой родной язык

Многие из современных финнов даже не подозревают, что родным языком их дедушек и бабушек, и даже мам и пап был вовсе не финский. По словам профессора карельского языка, потомки не всегда знали, что их родичи говорят на карельском языке. Еще до войны на карельском в Финляндии говорили сотни тысяч человек, но война заставила многих замолчать.

Эвакуация карел с Карельского перешейка в Финляндию Фото: SA-kuva

В Финляндии многие эвакуированные карельские семьи с территорий Карельского перешейка, переданных СССР после войны, скрывали свой родной язык. Многие их потомки думали, что бабушки и дедушки говорили на странном финском языке, рассказывает профессор карельского языка Веса Койвисто из Университета Восточной Финляндии.

Некоторые знали, что это не финский язык, а многие думали, что бабушка говорит на диалекте, не подозревая, что речь идет о совершенно самостоятельном языке.

С одной стороны, карелы не отваживались говорить на чужом языке, так как опасались осуждения со стороны местного населения, с другой - на карельском невозможно было говорить в официальных учреждениях, на нем не велось обучения в школах. Многие эвакуированные карелы знали и финский язык, поэтому потихоньку карельский был практически забыт.

По оценке профессора, в Финляндии самые молодые среди говорящих на карельском языке родились в 40-х и 50-х годах.

В России есть карелоязычная молодежь, но ситуация c языком сложная

На карельском языке в Финляндии говорили на переданных СССР после войны территориях близ Ладожского озера - в Салми, Суоярви, Корписельге, Суйстамо, Импилахти и Иломантси. Жители этих регионов в какой-то мере владели и финским языком наряду с родным карельским. Сами карелы прекрасно осознавали разницу между карельским и финским, считает Койвисто.

Карелоязычное население проживало и проживает и на территории нынешней Республики Карелия в России. Там ситуация с национальным языком несколько лучше, чем в Финляндии: в некоторых деревнях население, включая молодежь, является двуязычным и владеет и карельским, и русским. Все же и в России положение карельского языка тяжелое, как и положение других малых языков по всей стране.

До войны на карельском языке говорили сотни тысяч человек, сейчас - лишь несколько тысяч. На практике карельский язык в Финляндии ни для кого не является основным языком, отмечает профессор Койвисто. Будущее этого языка в Финляндии пока неясно, но желание что-то сделать для его развития есть, считает Койвисто.

Сейчас идут попытки создать литературный карельский язык, в Финляндии стали выходить радионовости на карельском языке.

Карельский язык является ближайшим родственным языком финского. Как говорит профессор, финны могут при желании понять карельскую речь.

Карельский и вепсский языки входят в семью, состоящую из 15 финно-угорских языков уральской языковой семьи, в состав которой также включают 4 самодийских языка (в недавнем прошлом их было 5). Эта языковая семья относительно мала и насчитывает всего около 25 млн.человек. Большинство финно-угорских народов (за исключением венгров, финнов, эстонцев, ливов и части саамов) и все самодийские народы проживают на территории России. Поэтому сохранение финно-угорских и самодийских народов является делом чести России.

Между тем у нас наметилась негативная тенденция. В середине ХХ века исчезли камасинцы. Речь не о физическом исчезновении. Просто перестал употребляться камасинский язык, стало быть, ушла из жизни и культура, а народ ассимилировался, т.к. без языка, как правило, нет и народа. В таком контексте вызывают тревогу и судьбы карельской и вепсской культуры и языков.

Карельский и вепсский народы.

Карелы проживают главным образом на западе Республики Карелия, а также в Тверской (т.н. "верхневолжские"), Ленинградской, Мурманской, Московской, Архангельской и некоторых других областях России. Карельский язык принадлежит к прибалтийско- финской группе уральской языковой семьи и подразделяется на диалекты: собственно карельский (средняя, северная Карелия и Тверская область), ливвиковский (юго-западная Карелия, Приладожье) и людиковский (Прионежье и с.Михайловское в Олонецком районе в Приладожье). Все карелы России владеют русским языком, часть из них владеет также финским.

Вепсы проживают между тремя озерами: Белым, Ладожским и Онежским, на стыке трех субъектов Российской Федерации – Республики Карелия, Ленинградской и Вологодской областей.

В 1920 г. в составе РСФСР была создана Карельская Трудовая Коммуна, в 1923 г. преобразованная в Автономную Республику. С 1940 по 1956 г. Карелия имела статус союзной республики в составе СССР. В советское время в отличие от большинства республик в составе Российской Федерации население Карелии формировалось в основном за счет миграционного притока, причем в сельской местности даже в большей степени, чем в городской. Доля лиц, проживающих в настоящее время в том же населенном пункте, где родились, в республике очень низка – 51% в городе и 36% в сельской местности.

Корни карельского этноса и языка уходят в глубь веков. На нем издревле не только говорили, но и писали. Упомянем в качестве примера лишь некоторые факты. Из древних письменных памятников на финно-угорских языках вторыми по древности (после венгерских) являются карелоязычные тексты; молитва "Отче наш" на карельском языке была опубликована в 1544 году; карельский язык присутствует среди 272 языков, представленных в труде "Сравнительный словарь всех языков и наречий по азбучному порядку расположенный" под редакцией П.С.Палласа, изданном в XVIII в (1790-1791 г.г.) по указанию Екатерины II; в течение веков выходила карелоязычная литература. Карельский язык – богатый по лексическому запасу, имеет великолепные выразительные словообразовательные средства и возможности. Карелы подарили миру свое духовное наследие, благодаря которому их будут помнить всегда. "Калевала" сравнима со всеми наиболее великими мировыми эпосами, а она лишь часть духовного наследия народа. В XIX веке было опубликовано в разных уголках карельского края несколько букварей, появились словари, активно переводилась духовная литература.

Книгопечатание на карельском языке прекращается в России в связи с событиями I мировой войны. Не возобновилось оно и после Октябрьской революции, а начиная с 20-х годов судьбу карельского языка и карельской национальной культуры решал уже не здравый ум и смысл, а политика. В 30-е годы была предпринята попытка восстановления исторической справедливости относительно карелов. В те годы за короткий срок было издано около 200 наименований книг на карельском языке. В 1936 году Ииво Никутьев публикует первый роман на карельском языке "Марфа", Антти Тимонен предназначает детям сборник рассказов "Lentomassiina" ("Самолет"). В 1939 году Николай Лайне и Федор Исаков выпускают сборник стихов "Huondes" ("Утро"). Это лишь отдельные примеры творчества писателей-карелов. В Тверской Карелии в то время дела идут даже лучше.

Антонина Милорадова написала букварь, появились школьные учебники, газета "Kolhozoin puolesta" (За колхозы!), а также букварь для взрослых. Очень много было переведено на карельский язык русской классики и политической литературы. Создавались и чисто карельские произведения. К сожалению, избранная в Тверской Карелии языковая политика не была в согласии с языковой политикой в Карельской Республике. Руководители Карелии тех лет, коммунисты-эмигранты нередко на самом высоком уровне руководства страны заявляли о своем несогласии с карельской политикой тверичей, в основу которой был положен карельский, а не финский язык.

Схожие процессы происходили в развитии вепсского языка, однако, период его письменного существования был дольше.

События II мировой войны, война с Финляндией прервали все попытки карелов и вепсов создать собственные литературные языки. После войны о карельском и вепсском языках старались не вспоминать.

Однако статус автономной республики помог Карелии сохранить в послевоенный период и период создания так называемой единой советской общности отдельные национальные институты, чего не было, например, в областях – Ленинградской, Вологодской, Калининской (нынешней Тверской), где тоже жили карелы и вепсы. В Карелии сохранились СМИ на финском языке, Финский драматический театр, издательство, финно-угорское отделение в ПетрГУ, национальная редакция в Госкомитете по теле- и радиовещанию. С конца 60-х годов возобновилось в отдельных школах преподавание финского языка, существовала национальная кадровая политика, не было запрета на определение человеком своей национальной принадлежности. В то же самое время в соседних областях при переписи населения переписчики отказывались записывать вепсов вепсами, говоря при этом, что такой национальности не существует.

В Карелии все годы велись исследования фольклора, записывались образцы народной речи. Этим занимались ученые Карельского научного центра Российской Академии Наук. И хотя ассимиляционные процессы шли бурными темпами, все новые миграционные потоки, направляемые в Карелию, сделали обыденным явлением межнациональные браки, карельское и вепсское население сохраняло свое самосознание, свои национальные корни и родные языки.

Численность карелов по итогам переписи населения

КАССР (численность карелов)

1939 108571
1959 85473
1970 84180
1979 81248
1989 78928

1989 г. Карелы Республики Карелия и родной язык

Возраст Горожане Сельские жители
Всего карелов Родной язык карельский Всего карелов Родной язык карельский
количество % количество %
0-5 3021 205 6,8 2226 353 15,9
6-9 1911 145 76 1395 171 12,3
10-14 2300 218 9,5 1534 335 21,8
15-19 2880 494 17,2 1008 348 34,5
20-24 3110 796 25,6 1490 716 48,1
25-29 4488 1333 29,7 2424 1219 50,3
30-34 5333 1888 35,4 2844 1613 56,7
35-39 4812 1959 40,7 2224 1338 60,2
40-49 4615 2308 50,0 2168 1652 76,2
50-59 7494 4899 65,4 5598 4927 88,0
60-69 5250 3985 75,9 4407 4073 92,4
70- 3550 2960 83,4 2846 2728 95,4
ИТОГО 48764 21190 43,3 30164 19473 59,9

Уменьшение численности карелов, вепсов и финнов как в Карелии, так и в целом по России, не означает их физического исчезновения, но указывает на то, что люди перестали считать себя представителями этих национальных групп. И самым главным признаком ассимиляции становится утрата родного языка.

Однако с 1989 года начинается новый период в национальной политике России и Карелии. У карелов и вепсов появляется возможность (не исключено, что последняя!) возродить родные языки и культуру. В апреле 1989 года Президиум Совета Министров КАССР утверждает алфавиты карельского и вепсского языков на основе латинской графики. В ПетрГУ создается кафедра карельского и вепсского языков, в Карельском государственном педагогическом университете межфакультетская кафедра родных языков, на которых начинают готовить преподавателей, журналистов, воспитателей детских садов со знанием карельского и вепсского языков. В 1990 году создается республиканская газета на карельском языке "Oma mua" ("Родная земля"). Материалы в ней почти 8 лет печатались на всех трех диалектах. Около 2 лет тому назад газета была поделена на две: на ливвиковском наречии продолжает выходить "Oma mua", на собственно карельском "Vienan Kariala" ("Беломорская Карелия"). Специально для издания национальных газет и журналов создается издательство "Периодика", которое более чем на 90% финансируется из республиканского бюджета.

В детском журнале "Кипиня" ("Искорка") и во взрослом журнале "Carelia" теперь публикуются материалы не только на финском, но и на карельском и вепсском языках. В 1994-1995 г.г. начинает выходить в свет газета на вепсском языке "Кодима" ("Родина"). Финансирование мероприятий в области национальной политики (культура, образование, СМИ) становится бюджетным и программным. Национальная интеллигенция осознает, что главным институтом сохранения и развития этносов должна на данном этапе стать школа, так как на семью и родителей, которые выросли в безнациональной среде и не получили знания родного языка, уповать не приходится. Борьба за школьное образование, за преподавание родного языка как предмета на сегодня составляет сердцевину всей нашей работы. Одновременно наблюдается стремление к расширению географии преподавания карельского и вепсского языков. Впрочем, с вепсским языком проще. Он изучается во всех трех школах Вепсской национальной волости, территории традиционного исторического и компактного проживания вепсов, и в финно-угорской школе г. Петрозаводска, которая носит имя Элиаса Леннрота. С карельским языком сложнее: численность школ не достигла оптимальной величины. В Вепсской волости в школах все дети независимо от национальности изучают вепсский язык. В большинстве школ, где изучается карельский язык, обучение объявлено добровольным, факультативным, по выбору детей или родителей.

В предложенной таблице даны сведения об изучении родных языков в образовательных учреждениях республики за последние 5 лет. Как видно, ситуация существенно не изменилась.

Годы Карельский язык Вепсский язык Финский язык
школ учащихся школ учащихся школ учащихся
1996-1997 53 2205 4 305 94 8469
1997-1998 57 2388 4 417 98 8863
1998-1999 51 2159 4 436 87 8974
1999-2000 56 2003 4 403 92 10340
2000-2001 52 2149 4 334 79 9933

Слабая общественная и функциональная нагрузка в использовании карельского, вепсского и финского языков, отсутствие правового (регионального или государственного) статуса не способствует развитию и повышению уровня языковой компетентности учащихся.

Часто судьбу преподавания карельского языка, "быть или не быть" в данной конкретной школе, решает директор школы. Отсюда следует вывод, что развитие национальной школы не соответствует ожиданиям народов и, прежде всего, национальной интеллигенции. Современная школа с этнокультурным компонентом в Карелии не может пока обеспечить активного усвоения учащимися родного языка, а также преподавание других предметов на родном языке кроме самого предмета "Родной язык". А это очень мало для полного овладения языком. Перспективы развития национальной школы в республике теперь правомерно связывают с принятой 27.12.1999 г. республиканской программой "Финно-угорская школа Республики Карелия" на 2000-2002 г.г., которая разработана на основе комплексной Программы возрождения и развития языков и культуры карелов, вепсов и финнов Республики Карелия и является логическим результатом продолжения реализации одного из ее направлений.

Так зададим же себе вопрос, стоит ли бороться за сохранение языков малочисленных народов и зачем это следует делать? Доктор философских наук Леонид Ионин в статье "Философия национальности" в приложении к журналу "Новое время" в декабре 1989 г. в разгар перестройки писал следующее: "… нацию связывает язык. Родной язык. Язык, усвоенный с детства. Сколько бы языков потом ни выучил человек, как бы свободно он ими ни владел, новый национальный образ мира уже не возникает. Потому что слова этого языка прилагаются к уже готовым, уже названным вещам. Они уже "перевод". Для носителей чужого языка другой национальный образ мира остается, как правило, непостижимой тайной. Может быть, поэтому любое становящееся или обостряющееся национальное самосознание уделяет такое большое внимание языку. Другим, благополучным в смысле самосознания или самоопределения нациям это может показаться излишней или даже смешной фетишизацией языка".

Что значит для человека родной язык? Моя коллега, руководитель сектора, обеспечивающего деятельность термино-орфографической комиссии по карельскому и вепсскому языкам, доцент Людмила Маркианова считает так: "Человек, потерявший уважение и своим духовным корням, аккумулятором которых является именно родной язык, существенно меняется. Его опустевшая душа заполняется, как правило, чем-то негативным, утрачиваются важные духовные гены, искажается … личность".

Следовательно, общество должно быть заинтересовано в том, чтобы человек берег свои духовные корни. Сегодня общество оказалось лицом к лицу с проблемой бездуховности: отсутствия или восполнения человечности в человеке. Процессы духовной деградации и стандартизации принимают угрожающие размеры. Все эти неурядицы пытаются объяснить экономическими причинами, в то время как они являются прямым следствием духовного уничтожения общества. В регионах России начинают понимать роль национальных языков и культур в решении сложнейших проблем страны. К сожалению, у нас в Карелии все не так однозначно. Многие карельские политики далеки от понимания, что национальная политика должна строиться на основе взаимоуважения, взаимопонимания, взаимодействия больших и малых народов. Особенно "преуспели" в этом карельские представители либерально-демократической партии России, ставшие ярыми противниками развития языков карелов, вепсов и финнов. Все их выводы построены на абсолютной некомпетентности. Как оппонентам, им нипочем существующий в культурном мире этикет и правило делать выводы на основе фактов. Их поведение удивляет, огорчает, за них стыдно. И все же логика нашей защиты заключается в том, что мы уповаем на Конституцию России, конституционное коллективное право народов, в частности, карелов и вепсов, сохранять свои языки.

У многих наших оппонентов все средства хороши! Первый аргумент – придание правового статуса потребует невероятно больших затрат, массы переводчиков, принудительного изучения карельского языка. Они не хотят слышать довода, что все карелы двуязычны, многие свободно владеют тремя языками и в любой государственной структуре могут решать свои проблемы на русском языке. Второй аргумент – "разжигают национальную рознь" – тоже несостоятелен, так как карельский народ всегда был в составе России, веками являлся ее северным оплотом и в сложнейшие периоды истории эту связь сохранял. Третий аргумент – о гипотетическом "насилии меньшинства над большинством" у нормальных людей вызывает улыбку. Карелы и вепсы по природе своей очень сдержанные и деликатные народы, готовые к компромиссу во имя дела и мира. Они не приняли разнузданный тон дискуссии противников карельского языка и продолжают отвечать в высшей степени интеллигентно, как Е.Клементьев в статье "Получит ли карельский язык конституционную защиту?" (газета "Карелия" от 20.12.2000г.), Л.Маркианова "Слово о карельском языке" (газета "Карелия" от 10.02.2001г.), Н.Антонова "Нет смысла, увы, складывать новую руну, следует беречь старую" ("Северные вести", 20-26.08.2001г.) и др.

Что могут противопоставить в этой ситуации сторонники и защитники языков и культур коренных малочисленных народов Карелии? И кто входит в группу сторонников?

1. Так называемые неправительственные национальные общественные организации, как финно-угорские, так и другие (общества русской, украинской, белорусской, татарской, грузинской, азербайджанской, немецкой, греческой, еврейской, армянской культур).

2. Национальная интеллигенция, деятели науки и культуры, не входящие в общественные организации, не являющиеся по национальности карелами, вепсами, финнами, такие как академик архитектуры ПетрГУ В.П.Орфинский, профессор консерватории Т.В.Краснопольская и др.

3. Исполнительная власть Республики Карелия в лице Председателя Правительства Республики Карелия С.Л.Катанандова и ряда министерств, работающих на этом направлении.

4. Прогрессивные СМИ и журналисты.

Надо сохранить все живое из культурного наследия, что дошло до наших дней. Ситуация по сохранению национальной культуры карелов и вепсов Карелии не может быть оценена иначе, как противоречивая. Застыл ли маятник истории для этих народов в тревожном равновесии или движение вперед еще возможно? Мы должны и обязаны работать на будущее. После нас должна остаться материальная культуры в виде: 1) книг (учебников, словарей, художественной и иной литературы); 2) сети образовательных учреждений, учреждений дополнительного образования, институтов культуры, где люди могут удовлетворять свои этнокультурные интересы. На данном этапе необходимо стремиться к качественным изменениям – мы должны осуществить постепенный переход к изучению ряда предметов на карельском, вепсском и финском языках и расширить функциональные возможности карельского и вепсского языков.

История дала нам шанс, и мы обязаны им воспользоваться!

Для этого существует три пути решения языкового вопроса. Какой путь выбрать, будет зависеть от сложившейся ситуации.

Первый – добиваться в соответствии с российским законодательством государственного статуса карельского языка. А для начала добиться отмены только что принятой нормы, заложенной в ч.1 ст.11 Конституции Республики Карелия, которая гласит: "… Республика Карелия вправе устанавливать другие государственные языки на основании прямого волеизъявления населения Республики Карелия, выражаемого путем референдума". Референдум требует участия в голосовании всех избирателей Карелии независимо от национальности. Таким образом, на решение вопроса о статусе карельского языка голоса карелов не окажут существенного влияния: из-за малочисленности карельского населения (10%) они потеряются в общей массе голосов избирателей. Недемократичность вышеупомянутой нормы Конституции Республики Карелия очевидна. Отменить ее хотя и не просто, но возможно. Ситуация показывает, что вопрос о придании карельскому языку статуса второго государственного в Республике Карелия остается актуальным. А для карелов и представляющих их интересы национальных общественных организаций – это вопрос дальнейшей жизнеспособности этноса и стратегическая задача.

Путь второй, компромиссный. Предложить Правительству и законодателям принять закон РК, в котором наделить карельский, вепсский и финский языки статусом, приближающимся по объему функций к региональному статусу языка. В поддержку тезиса есть очень хорошее заключение Минфедерации России. 10 мая с.г. Россия подписала Европейскую хартию о региональных языках, теперь ожидается ее ратификация, и последний аргумент оппонентов о том, что в России нет юридического статуса региональных языков, будет снят.

Путь третий. Если не будет реализован ни первый, ни второй сценарии, то придется двигаться вперед очень маленькими шагами, основываясь на постановлениях и распоряжениях исполнительной власти, Председателя Правительства Республики Карелия. То есть жить так, как мы жили до сих пор, двигаться вперед и не терять присутствия духа.

Народные руны, сложенные в эпос "Калевала" – прочная основа карельской культуры. И мы надеемся, что мудрость предков будет для нас ориентиром на пути самосохранения.

Татьяна Клеерова,
зам. Председателя Госкомитета Республики Карелия
по национальной политике